문법2021. 1. 2. 18:12
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  xadENwjL_nY

#1.  "Behold the length," said Dr. Sewal. "We are looking at perhaps twenty-feet of bowel. Twenty feet, gentlemen! And this is only the small intestine. I have left the large bowel in situ. Contained within the belly of every single one of you is this most marvelous (A)[   ] organs. Think of it as you sit there, digesting your breakfasts. No matter your station in life, rich or poor, old or young, within the cavity of your belly you are like every other man."

 

#2.  It is sometimes said that butlers only truly exist in England. Other countries, whatever title is actually used, have only menservants. I tend to believe this is true. Continentals are unable to be butlers because they are as a breed incapable of the emotional restraint which the English race can capable of. Continentals - and by and large the Celts, as you will no doubt agree - are as a rule unable to control themselves in moments of strong emotion, and are thus unable to maintain a professional demeanor other than in the least challenging (B)[   ] situations. If I may return to my earlier metaphor - you will excuse my putting it so coarsely - they are a man who will, at the slightest provocation, tear off his suit and his shirt and run about screaming. In a word, 'dignity' is beyond such persons. We English have an important advantage over foreigners in this respect and it is for this reason that when you think of a great butler, he is bound, almost by definition, to be an Englishman.

 

#3.  "I've found . . . employment here, in the city." Disgusting though his work with Jack Burke might be. "It's enough to pay for tuition."

   "Your father contributes nothing?"

   "He has little to send."

   "I hope he was more generous with Sophia. She deserved better."

   Norris was startled by the mention of that name. "You know my mother."

   "While my wife Abigail was still alive, she and Sophia were the dearest (C)[  ] friends. But that was years ago, before you were born." He paused. "It was a surprise to us both when Sophia suddenly married."

   

# 빈칸 (A)와 (B)와 (C)에 공통으로 들어갈 단어는?

 

[#1. 해석] "보라 저 길이를."이라고 시월 박사는 말했다. "우린 아마도 20 피트 길이의 창자를 보고 있는 것이다. 20 피트! 그리고 이것은 오로지 소장이다. 대장은 원래의 위치에 두었다. 여러분 한 명마다 뱃속에 들어있다. 이 가장 놀라운 기관이. 여기 앉아서 아침 먹은 것을 소화시키고 있는 것을 생각해보라. 삶에서 어떤 신분이든, 가난하든 부자든, 젊든 늙었든 여러분은 배의 공동에서는 모든 다른 사람과 같습니다."

[#2. 해석] 때로 집사는 진정으로는 영국에서만 존재한다고 합니다. 실제로 어떤 직함을 사용하든 다른 나라들에는 오로지 남자 하인이 있을 뿐입니다. 저도 이를 사실이라고 믿는 편입니다. 대륙인들은 집사가 될 수 없는데 그것은 이들이 하나의 종족으로서 영국인들이 할 수 있는 감정의 절제를 할 수 없기 때문이다. 대륙인들 그리고 대체로 켈트족들은 여러분들이 확실히 동의하듯이 대개 감정이 격해진 순간에 스스로를 절제하지 못하고 그래서 가장 힘들지 않은 상황을 제외하고는 직업적인 품행을 유지할 수 없기 때문이다. 제가 이전의 비유로 돌아가서 말하면, 여러분이 제가 거친 표현을 사용하는 것을 용서하시면 이렇게 말하겠습니다. 이들은 아주 약간만 건드려도 불끈해서 정장과 셔츠를  찢어버리고 이리저리 나대면서 소리를 지르게 되는 사람입니다. 한 마디로 말하면 그런 사람들은 '품위'를 모르는 사람들입니다. 우리 영국인은 이점에서 외국인들보다 우월한 점이 있습니다. 그리고 바로 이러한 이유에서 위대한 집사를 생각하면 그는 거의 집사란 정의에 의해 영국인입니다.

[#3. 해석] "전 찾았어요. . . 여기 시내에서 일자리를." 잭 버크와 일하는 것은 혐오스러운 것이기는 했지만. "수업료를 내기에 충분해요."

   "자네 아버지는 아무것도 보태주지 않고?"

   "아버님은 보낼 게 거의 없으셔요."

   "자네 아버지가 소피아에게 더 후하게 대했으면 하는 생각이 드네. 소피아는 더 좋은 대우를 받았어야 했어."

   노리스는 그 이름이 언급된 것에 놀랐다. "제 어머니를 아시는군요."

   "내 아내인 애비게일이 여전히 살아 있었을 때 아내와 소피아는 서로 가장 소중한 친구였어. 하지만 그건 아주 오래 전이고 자네가 태어나기도 전이었지." 그는 잠시 말을 멈추었다. "소피아가 갑자기 결혼하게 되었을 때 그건 우리 두 사람에게 다 놀라운 일이었지."

[정답]  (A)와 (B)와 (C) : of

 

[어휘 또는 표현]

behold : ~을 주시하다, 지켜보다(observe); 바라보다, 보다; 이해하다; (감탄사) 보라; 주의하라  : see or observe (a thing or person, especially a remarkable or impressive one)  : (O E  be- : thoroughly  +  haldan : to hold)  [게르만어에서 '잡다'의 뜻으로 쓰이지만 '보다'의 뜻으로는 영어에서만 나타난다. ㅎ 눈으로 잡으라는 뜻으로 이해하자.] 

beholder : 보는 사람; 구경꾼

in situ [in sáitjuː] : 본래의 장소에; [의학] 자연 위치에, 정상 소재로; [건축] 원 위치에

station : (옛 투) 사회적 지위, 신분; 계급

demeanor : 행실, 처신, 품행; 표정, 태도

[해설]

[최상급의 'stilted style'(죽마 표현)]★★

stilted [stíltid] : [문체·말씨·태도 등이] 거드름 피우는, 으스대는; 딱딱한; 과장된; 허풍 떠는; 죽마에 탄 : (Middle E stilte, Low German stilte : pole)  [죽마를 타면 '딱딱하고', '으스대는' 모습에서]

[죽마(竹馬)(stilts)

강이나 저습지를 건너기 위해 고안된 도구. 동아시아에서는 아이들이 죽마 놀이를 즐겼는데 죽마고우(죽마지우)란 표현도 여기서 생겼다.

Tom is the tallest (*student) of all (the) students. "톰은 모든 학생들 중에서 가장 키가 큰 학생이다."

우리 말과 달리 영어는 'student'의 반복은 비문으로 간주됩니다. 지금은 역행 필수 생략이 적용된 경우입니다.

Tom is the tallest student of all (*(the) students).

뒤에 반복되는 'students'를 순행 필수 생략을 한 경우입니다.

He was the most dangerous (*enemy) of enemies. "그는 적 중에서도 가장 위험한 적이다."

'of' 뒤에 'all'도 없이 (부정형) 명사구(enemies)가 따르면서 반복되는 'enemy'가 필수 역행 생략된 경우이다.

We parted the best (*friends) of friends. "우리는 더없이 친한 치구로 헤어졌다." [직역 : 우리는 친구들 중에 최고의 친구로 헤어졌다.]

이런 표현들은 그냥 'the most dangerous enemy'나 'the best friends'로 써서 무방할 텐데 이런 식으로 조금은 딱딱하고 으스대는 마치 죽마를 탄 듯한 표현이라고 해서 'stilted style'이라고 한다.

She was not pretty at the best of times but after she'd been crying she looked really ugly.

"그녀는 가장 좋은 때에도 예쁘지는 않았지만 계속 울고 있었던지라 정말 추해 보였다."

Life on a Chinese river barge was, at the best of times, uncomfortable and monotonous. 

"중국 강의 바지선의 선상 생활은 가장 좋은 때에도 불편하고 단조로웠다."

해석할 때는 우리말에 맞게 의역하면 된다.

(A) this most marvelous (A)[of] organs

1830 년 보스턴을 배경으로 지도 교수가 학생들에게 한 말이므로 '죽마 표현'이 이해가 된다.

(B) the least challenging (B)[of] situations

1956 년 여름 집사 스티븐스가 쓴 글로 가즈오 이시구로는 시대와 상황에 맞게 '죽마 표현'을 사용했다.

(C) the dearest (C)[of] friends 

1830 년 보스턴을 배경으로 학장이 한 말로 역시 '죽마 표현'에 해당된다. 

 

Posted by 연우리