편입 문법 3000 Plus2021. 2. 8. 07:38
728x90

[동영상 강의 유튜브 연우리 영어]  https://youtu.be/ShAhr_8dbkg

[CT2-282]1261. ⋆⋆ [한국외국어대학교 2006-1]

Sharks are the most _________ of sea creatures for their formidable power. _________ the common belief that sharks have few rivals, not only do they have many of them, but their greatest enemy can always be nearby  a bigger shark.

(A) fearless  According to               (B) fearing  Despite

(C) fearsome  As                       (D) feared  Contrary to

(E) fearful  Unlike

[CT2-282]1261. [감정 분사와 최상급의 젠체하는 (죽마) 표현]

정답 - D : 'the most feared sea creature' 대신 'the most feared (*sea creature) of sea creatures'를 쓰는 것은 좀 젠체하는 표현이지만 이른바 죽마 표현인데 자세한 설명은 여기선 줄인다. 문어체에서 제법 쓰인다.

a sea creature that people fear : 사람들이 두려워하는 해양 동물

= a sea creature (which is) feared (by people) : 사람들의 두려움의 대상이 되는 동물

: 홀로 남은 'feared'를 앞으로 보내면 'a feared sea creature'가 되는데 '(사람들에 의해서) 두려움의 대상이 되는 해양 동물'의 뜻이 된다.

B : 'a sea creature which fears people'은 '사람들을 두려워하는 해양 동물'의 뜻이다.

= 'a sea creature fearing people'에서 'fearing people'을 전치 수식으로 전환하면 'a (*people-) fearing sea creature'가 되는데 '막강한 힘 때문에 (사람들을) 무서워하는 해양 동물'은 의미상 곤란하다.

A : fearless : 두려움이 없다는 뜻이므로 '용감한, 대담무쌍한'의 뜻이다. 'According to'는 의미상 적합하지 않다.

C : 'fearsome(= very frightening)'은 '무시무시한, 소심한'의 뜻인데 뒤의 '자격의 전치사 as'는 전혀 적합하지 않다.

E : fearful : 두려움으로 가득 차 있는 것이므로 '무서워하는(frightened)'의 뜻인데 상어가 무서워한다는 뜻은 적합지 않다.

[해석] 상어는 가공할 힘 때문에 가장 두려움의 대상이 되는 해양 동물이다. 라이벌이 거의 없다는 일반적인 믿음에도 불구하고 라이벌이 많을 뿐만 아니라 가장 무서운 적인 더 큰 상어가 항상 근처에 있을 수도 있다.

 

[CT2-283]1262. ⋆⋆[숙명여자대학교 2010]

주어진 글에서 문법 혹은 문맥에 맞지 않는 표현을 고르시오.

Any language has its own difficulties and stumbling blocks. In a conversation or in giving a speech when one employs a foreign tongue, he must be constantly guarding (A)[against] falling into traps existing in the vocabulary with which he is not completely (B)[unfamiliar]. Otherwise he may well (C)[mislead] his audience. The audience, too, must be careful to remember that it is hearing its own language (D)[as] used by a non-native speaker. They must not take in all they hear at complete face value (E)[unless] they are certain of its real intent.

[CT2-283]1262. [문맥 + '단계 또는 국면의 as']

정답 - B : [unfamiliar]  [familiar] : 문맥상 '완전히 익숙하지는 않은 어휘들 속에 존재하는 함정들에 빠지는 것을 항상 경계하고 있어야 한다.'의 뜻이어야 한다.

D : 단계 또는 국면의 as = its own language as it is used by a non-native speaker

'비 모국어 화자가 사용하고 있는 자신들의 언어"

Good grammar is based on the language as (it is) used by those who speak and write it.

"좋은 문법은 언어를 말하고 쓰는 사람들에 의해서 사용되는 바의 언어에 기초한다."

C : must 문장 + otherwise(= or)(그렇지 않으면) : 'may well'은 여기서 '~하는 것이 당연하다'의 뜻이 아니고 '아마도 ~하게 될 거다'의 뜻으로 쓰이고 있다.

[해석] 어떤 언어든 그 나름의 어려움과 장애물이 있다. 외국어를 사용해서 대화를 하거나 연설을 할 때 완전히 익숙하지는 않은 어휘들 속에 존재하는 함정에 빠지지 않도록 끊임없이 경계하고 있어야만 한다. 그렇지 않으면 아마도 청중을 잘못 유도하게 될 겁니다. 청중 또한 비 모국어 화자가 사용하고 있는 자신들의 언어를 듣고 있음을 주의해서 명심해야 한다. 자신들이 들은 모든 것을 진짜 의미에 대해 확신이 있지 않는 한 완전히 액면 그대로 받아들이지 않아야 한다.

 

[CT2-284]1263. [아주대학교 2006-1]

__________ stealing a loaf of bread, Jean Valjean __________ five years in prison.

(A) Convicted  was sentenced                  (B) Convicted  was sentenced to

(C) Convicted of  was sentenced               (D) Convicted of  was sentenced to

[CT2-284]1263. [수동태 뒤의 전치사]

정답 - D : A is convicted of ~ing : ~의 혐의로 기소되다

A is sentenced to ~ : ~형을 선고받다

[해석] 빵 한 덩이를 도둑질한 혐의로 기소되었던 장발장은 5년형을 선고받았다.

 

[CT2-285]1264.  [성균관대학교 2007-1]

The essence of the larger problem (A)[is that] despite the dreadful conditions (B)[that] urban squatters face, their numbers are growing at rates (C)[as much as twice] that of the cities themselves and every step (D)[taking to] improve living conditions in the slums (E)[only attracts] more migrants.

[CT2-285]1264. [후치 수식의 능동과 수동]

정답 - D : [taking to]  [taken to] : 방법(step)은 취해지는 것이므로 수동인 과거 분사로 후치 수식해야 한다. 'every step [which is taken to improve living conditions in the slums] only attracts more migrants.'에서 'which is'가 삭제된 형태이다.

C : 비절 비교인 'as much as'는 두 배를 강조하기 위해 쓰인 '무려'의 뜻이다. 비절 비교인 'as much as'를 제외하고 보면 'at rates twice that of the cities'인데 'twice that of the cities'가 뒤에서 'rates'를 바로 수식할 수 있다. 'at rates double that of the cities'를 쓸 수도 있다. 지금까지는 명사를 이용한 배수 비교이다. 형용사를 이용한 배수 비교라면 'rates twice as high as that of the cities'를 사용한다. 'twice as much as'를 쓰지는 않는다. '*rates which are (twice) as much as the rate'가 가능해 야 하는데 'much'가 'are'의 보어로 쓰일 수는 없기 때문에 불가능하다. 'John earned twice as much as Jack.'에서는 'much'가 'earned'의 목적어로 쓰이기 때문에 가능하다. 도시들의 성장률은 평균적으로 보아서인지 비교의 기준치여서 인지는 몰라도 'the rate'를 즉 반복을 회피해서 'that'으로 쓰고 있다. 무단 거주자들의 증가 비율은 반복적으로 여겨서인지 'rates'를 쓰고 있다.

[해석] 더 큰 문제의 핵심은 도시의 무단 거주자들이 직면하는 끔찍한 상황에도 불구하고 그들의 숫자가 도시 자체의 성장률에 비해 무려 두 배나 빨리 증가하고 있으며 빈민가의 생활여건을 향상시키기 위하여 취해지는 모든 조처는 더 많은 사람들을 유입시킬 뿐이라는 점이다.

Posted by 연우리