표현2021. 6. 1. 01:52
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → uAtB7OzHrZc

#  "Well," Isabel expounded, "the classic example is of a man riding in an elevator mounted on top of a rocket smoothly accelerating into outer space. Despite the speed of the rocket, the man inside--"

   "Let's call him 'elevatornaut," he joked.

   "Fine. A real 'nautcase'" Isabel countered with grin. "Anyway, as the elevator is climbing, the guy is somehow still rooted to the floor. According to Uncle Albert, that's because the force of gravity and the acceleration are indistinguishable."

   "In other words, if my brilliant dad and his protege are right," Jerry interjected, "then Einstein takes it on the     (A)[     ], right?" 

 

#  빈칸 (A)에 덜 자주 사용되는 'nose' 대신 사용할 수 있는 한 단어를 넣으시오.

 

[해석] 이사벨은 자세히 설명했다. "음, 고전적인 예는 대기권 밖의 공간 속으로 부드럽게 가속화되고 있는 로켓의 맨 위에 올려진 엘리베이터를 타고 있는 한 사람이죠. 로켓의 속도에도 불구하고--'

   "그 사람을 '엘리 비행사'라고 하죠."라고 그는 농담을 했다.

   "좋아요. 진짜 '우주 똘아이'라고 하죠."라고 이사벨은 씩 웃으면서 반격했다. "어쨌든 엘리베이터가 상승할 때 그 사람은 어떻게든 바닥에 붙어 있게 되죠. 아인슈타인 삼촌에 의하면 그건 중력과 가속도가 구분되지 않기 때문이죠."

   "달리 말하면 제 똑똑한 아버지와 그 제자가 맞는다면, 아인슈타인은 턱에 한 방을 먹는 거죠, 그렇죠?"

[정답]  (A) : chin

 

[어휘 또는 표현]

expound [ikspáund] : [이론·취지 등을] [남에게] 소상하게 설명하다, 상술하다; [경전 등을] 해설하다, 해석하다  : (L ex- : out + ponere : to put, from exponere : expose, explain) ['explanare'(planus : plain)과 같은 뜻이지만 [불어 거쳐서 스펠링이 혼란스럽지만 차분히 밖으로(ex-) 놓는(ponere)  데서, 'ponere'는 'postpone'과 같은 어원에서]

elevatornaut : elevator + astronaut : [ㅎ 엘리비행사]

nautcase : (astro)naut + case [ㅎ 'nutcase'가 '미치광이'인 데서, ㅎㅎ 우주똘아이]

protege [próutəʒèi] : (프랑스어) 피보호자; 부하; 제자(pupil)  : (L protegere : cover in front → F proteger → F or E protect : pro- : in front + L tegere : to cover) ['protect'와 같은 어원에서, ㅎ 보스나 스승이라면 부하나 제자의 앞을(pro-) 커버(cover, tegere)해 주어야지요.]

[해설]

[take (something) (right) on the chin]

원래 권투에서 턱을 맞는 데서 유래한 표현이다.

1) (구어) (종종 비유) 턱(급소)에 [타격·주먹 등을] 얻어맞다 : to receive an impact, especially a punch, on one's chin

He took the heavyweight champ's deadly left hook on the chin, and he was knocked out cold then and there.

"그는 헤비급 챔피언의 레프트 훅을 턱에 한방을 맞고 현장에서 완전히 KO 되었다."

2) (구어)[실패·처벌·험담 등을] 지그시 견뎌내다, 냉정히 받아넘기다 : to endure some hardship, difficulty, setback, or defeat, especially with stoic courage or poise

He just took the criticism on the chin and kept working on his art. 

"그는 비난을 그냥 받아들이고 자신의 예술에 진력했다."

They didn't go easy on him, but he took it on the chin, and got through the interrogation.

"그들은 그를 살살 대하지 않았지만 그는 지그시 견대내며 심문을 견뎌냈다."

'criticism'이나 'defeat' 등을 대신하여 흔히 'it'을 사용한다.

You're going to have to take it on the chin when your father gets home and sees what you've done.

"넌 아빠가 집에 와서 네가 한 짓을 보면 처벌을 감내해야 할 거야."

3) [패배·역경 등을] 받아들이다 : to receive or suffer the full brunt of a defeat or hardship

Our boss messes around with the company's money, but we're the ones who have to take it on the chin when things go wrong.

"우리 보스는 회사 돈으로 빈둥거리지만 상황이 나빠져서 그걸 받아들여야 하는 사람은 우리들이다."

Why do I have to take it on the nose for something I didn't do? 

"왜 내가 하지도 않은 일에 대해서 내가 아구창을 맞아야 하는데?"

간혹 'chin' 대신 'nose'가 사용되기도 한다.

Posted by 연우리