구동사2021. 6. 27. 20:02
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  HLAjZRj1jGc

#1.   'I wouldn't want to get struck by lightning at no church and have everybody read something (A)[    ] it,'' Marino went on.

    He got more coffee, as if he did not have prostate and urinary troubles.

    'I've been keeping a list all these years. Never told no one. Not even you, Doc. You don't write down shit like this, you forget." He sipped. 'I think there's a market for it. Maybe one of those little books you see up by the cash register.'

 

#2.   Too much should not be read (B)[   ] the minister's statement: we can't expect a sudden easing of the situation.

 

#3.   But I see I am becoming unduly introspective, and in a rather morose sort of way at that. No doubt, this has to do with the late hour, and the trying nature of the events I have had to endure this evening. No doubt, too, my present mood is not connected with the fact that tomorrow - provided I am supplied with petrol by the local garage, as the Taylors assured me I will be - I should arrive in Little Compton by lunch-time and will, presumably, see Miss Kenton again after all these years. There is, of course, no reason at all to suppose our meeting will be anything but cordial. In fact, I would expect our interview - aside from a few informal exchanges quite proper in the circumstances -  to be largely professional in character. That is to say, it will be my responsibility to determine whether or not Miss Kenton has any interest, now that her marriage, sadly, appears to have broken down and she is without a home, (C)[   ] returning to her old post at Darlington Hall. I may as well say here that having reread her letter again tonight, I am inclined to believe I may well have read more (D)[     ] certain of her lines than perhaps was wise. But I would still maintain there is more than a hint of nostalgic longing in certain parts of her letter, particularly when she writes such things as: "I was so fond of that view from the second-floor bedroom overlooking the lawn with the downs visible in the distance."

 

#1. 빈칸 (A)와 (B)와 (D)에 공통으로 들어갈 단어는?

#2. 빈칸 (C)에 들어갈 단어는?

 

[#1. 해석]  "나는 교회에서 벼락을 맞아서 사람마다 뭔가를 붙여서 그걸 이해하게 되는 경우를 겪고 싶지 않아."라고 마리노는 말을 이어나갔다.

  그는 마치 자신이 전립선이나 비뇨기 질환이 없는 양 커피를 더 마셨다.

  "몇 년 동안 내내 리스트를 하나 작성해왔어. 누구에게도 말한 적이 없어. 박사, 심지에 자네에게도. 자넨 이 똥 같은 거를 쓰지 않지. 그냥 잊지." 그는 커피를 한 모금 마셨다. "이 리스트 시장이 있는 거 같아. 계산대 근처 위에서 찾을 수 있는 그런 책들 중의 하날지도 몰라요.

[#2. 해석]   장관의 발표에 너무 많은 것을 보태서 이해하면 안 된다. 상황이 갑자기 완화되길 기대할 수 없는 거니까.

[#3. 해석]   하지만 저는 과도하게 내성적이 되고 있음을 알았고 그것도 다소 시무룩하기도 했습니다. 틀림없이 이는 늦은 시간과 오늘 저녁에 제가 견뎌내야 했던 사건들의 어려운 성격과도 관련이 있습니다. 또한 의심할 것도 없이 현재의 제 기분은 테일러 씨 부부가 제게 확신시켜 주었듯이 동네 주유소에서 기름을 공급받기만 하면 내일 점심시간이면 리틀 콤프턴에 도착해서 아마도 이 긴 세월을 지난 후에 켄턴 양을 만나게 될 거라는 사실과 연관되어 있지 않습니다. 물론, 우리의 만남에 진심 어린 것 외에는 전혀 다른 이유가 없습니다. 사실, 저는 우리의 인터뷰가 상황에 적합한 몇 가지 비공식적인 말을 제외하면 대체로 그 성격이 직업에 관한 것이기를 기대합니다. 즉, 켄턴 양은 슬프게도 결혼은 실패로 끝난 거 같고 살 집도 없어서 그녀가 달링턴 홀의 옛 자리로 돌아가는 데 어떤 관심이 있는가에 대해 결정하는 것은 제 책임이 될 것입니다. 이쯤에서 말하는 것이 좋겠습니다. 오늘 밤 그녀의 편지를 다시 읽고서 저는 그녀의 편지글을 현명한 것보다 더 많이 확대 해석해서 믿으려 했을 겁니다. 하지만 저는 여전히 주장하고 싶습니다. 그녀의 편지 일부에는 단순히 향수를 나타내는 것 이상의 것이 있었을 거라고요. 특히나 그녀가 다음과 같은 글을 썼을 때에는요. "저는 이층 침실에서 잔디가 내려 보이고 멀리 초원 구릉이 보이는 경관이 너무 좋았어요." 

[정답]    1. (A)와 (B)와 (D) : into     2. (C) : in

 

[어휘 또는 표현]

[이중 부정에 의한 부정의 강조]

'I wouldn't want to get struck by lightning at no church = 'I wouldn't want to get struck by lightning at any church

Never told no one = Never told any one

'any'를 사용할 자리에 'no'를 사용하여 부정을 강조하는 식의 어법이다. 이중 부정으로 긍정으로 해석하면 안 된다.

prostate [prάsteit] : 전립선(의)   urinary [júərənèri] : 비뇨기의; 오줌의   

sip : 홀짝홀짝[조금씩] 마시다; 한 모금

unduly [ənduˈli] : 지나치게, 과도히, 심하게; 온당치 못하게, 부당하게, 불법으로 : (un- : not + due : 적당한)

trying : 괴로운, 쓰라린, 지치게 하는; 참기 어려운, 화나는         

has to do with ~ = has (something) to do with ~ : ~와 관계가 있는

morose [məróus] : (사람·기분 등이) 시무룩한, 기분이 언짢은, 성미가 까다로운 : (L mos, mor- : manner : 태도, 모양 → L morsus : peevish : 까다로운) ['moron'과 관계없는 단어로 '태도가 시무룩한'으로 암기하자.]

at that : 그것도     anything but ~ : 결코 ~가 아닌  now that ~ : 이제 ~여서

may as well ~ : 차라리 ~하는 게 낫다

may well have PP : 필경 ~했었을 것이다 : 'may have PP'는 과거에 대한 추측이므로 인식형으로 보고 'may have PP'보다 강한 추측으로 해석한다.

read more (D)[into] certain of her lines than perhaps was wise

= read y into certain of her lines : perhaps it was wise that I read x into certain of her lines

'y'를 'more'로 전환하고 'x'를 'than'으로 전환한 후 반복되는 'that I read into certain of her lines'를 생략하면 홀로 남은 'it'도 삭제하고 'perhaps was wise'만 남는다.

downs : 초원 구릉

[해설]

[read ~ into ~]

확대 해석하다 [읽을 때 뭔가를 붙여 넣어서 이해하다] : to understand (something more than it contains) from (something); to find something in the words of a speaker or writer which he did not intend

Don't read more into her letter than she intended. 

"그녀의 편지를 그녀가 의도한 것 이상을 넣어서 이해하지 마세요."

Try not to read evil intentions into the ordinary actions of people around you.

"주변 사람들의 보통의 행동들에 나쁜 의도가 있는 것으로 덧붙여 이해하려 하지 마세요."

Now don't go reading things into my stories which I didn't put there!

"자 제 이야기들은 내가 넣지도 않은 것들을 붙여서 이해하려 하지 마세요."

2. (C) any interest, ~ ~, (C)[in] returning to her old post at Darlington Hall

떨어져 있지만 'interest in'으로 이어져야 한다.

 

Posted by 연우리