연어2022. 4. 30. 05:20
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  xFs44XzNuxc

#     "I wonder how many people remember that he tried to kill our Crew Return Vehicle program?" said Blankenship. "I'd love to rub that in his face right now."

     "You can't," said Leroy Cornell. As NASA administrator, it was second nature for Cornell to weigh all the political ramifications. He was their link to Congress and the White House, and he never lost sight of how things would play out in Washington. "You launch a direct attack on the senator, and things will really (A)[     ] the fan."

 

#    빈칸 (A)에 들어갈 단어는?

 

[해석]     "그가 우리의 승무원 귀환선 프로그램을 없애려고 했다는 것을 정말 많은 사람들이 기억하잖아요?"라고 블랭켄십이 말했다. " 당장 그걸로 그를 면박 주고 싶어요."

    "그러시면 안 돼요."라고 르로이 코넬은 말했다. 나사 행정관으로서 코넬이 모든 정치적인 결과들에 비중을 따지는 것은 그의 제2의 천성이었다. 르로이는 의회, 백악관의 연락책으로 워싱턴에서 상황이 어떻게 펼쳐지는지를 놓쳐 본 적이 없었다. "자네 직접 공격을 해보게. 그러면 상황은 개판이 될 거다."

 

[어휘 또는 표현]

second nature : 제2의 천성(습관이나 성벽)

ramification [rӕməfikéiʃən] : 상황을 복잡하게 하는 결과; 바람직한 결과 달성을 어렵게 하는 (예기치 못한) 복잡성: complicating result or a usually unintended consequence of an action, decision, or judgment that may complicate a situation or make the desired result more difficult to achieve : (L ramus : branch) 

[rub ~ in one's face]

거듭 면박을 주다, 자꾸 들먹이다 : humiliate someone by repeating and criticizing his or her mistake

[ㅎ 딱 면박은 아니지만 박박 긁어 들먹이는 느낌이 비슷합니다.]

[면박] [面駁] : 낯 면, 논박할 박 : 면전에서 꾸짖어 나무람

I really screw up my speech, and Caroline keeps rubbing the disaster in my face.

"난 연설 제대로 망쳤고 캐롤린은 그래 망친 것을 계속 긁어댔다."

It's true I don't like soap, but you don't have to rub it in my face

"엄마 내가 비누 싫어하는 건 사실이지만 그렇다고 그걸 얼굴에 막 비빌 필요는 없잖아요." [만화에서]

이처럼 'it'를 사용하는 것이 흔합니다.

We all know she made a mistake, but you don't have to rub it in.

"우리 모두가 그녀가 실수한 건 알지만 그걸로 면박을 자꾸 주면 안 됩니다."

아예 'one's face'를 생략하고 사용하기도 합니다.

John failed his exam, so to rub his nose in it, I put my certification up on the wall.

"존은 시험에 떨어졌다. 그래서 면박을 주려고 벽에 내 합격증을 걸어 놓았다."

코를 눌러 비비면 거의 같은 뜻이 됩니다.

[해설]

[It [(The) shit], etc hits the fan]

(갑자기) 혼란 상태가 되다, 엉망이 되다, 난처해지다, (스캔들 따위로) 세상에 알려지다 : To become more of a problem or more widespread or publicized

가만있는 똥도 문제인데 이게 날아가서 선풍기에 부딪혀 튕기게 되면 난리가 나죠. '똥판', '개판' 되고 혼란 상태가 되는 거죠. 또 가만있던 똥이 날아가 튕기면 온 동네가 냄새 등으로 다 알게 되고 소문이 퍼지면 난처해지는 거죠. 'it'나 'shit' 대신 다양한 표현이 쓰이기도 합니다.

우리도 '똥'을 언급하기 뭐 하면 '거시기'(it)로 표현하기도 하죠. '뭐시기'(you know what)로 표현하기도 하죠.

I don't want to be here when the shit hits the fan. "똥이 선풍기에 튈 때 여기 있고 싶지 않아."

Once his scandal hits the fan, all of our investors are liable to pull out of the company.

"일단 그의 스캔들이 세상에 알려지면 우리 투자자들 전부 아마도 회사에서 빠져나갈 거야."

It hit the fan, and within ten minutes the press had spread it all over the world.

"그건 똥이 선풍기에 튄 것 같았어. 10 분만에 언론이 온 세상에 퍼뜨렸어."

We were fucking last night, right? And I yelled out 'Kim!' Her name was Krysta ... and after that, the shit hit the fan.

"우린 어젯밤에 거시기 하고 있었어, 알지? 그리고 내가 '킴!'이라고 크게 내뱉었어. 게 이름은 크리스타였고 그 후에 개판이 났어."

[본문]

You launch a direct attack on the senator, and things will really (A)[hit] the fan.

이처럼 주어가 'things'가 사용되는 경우도 있다.

 

Posted by 연우리