문법2022. 5. 30. 16:08
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → IwIjn1xnD1c

#1.  Perhaps the pastor had spent more time with underground communists than he cared to admit, thought Allan, because he went on:

       --Ever since the end of the Second World War, the American CIA has been here and has built up the Shah's secret police. 

       --CIA? said Allan.

       --Yes, that's (A)[      ] they are called now. They were the OSS before, but it's the same dirty business. They're the ones who have taught the Iranian police all the tricks and tortures. What can he be like, the man who allows the CIA to destroy the world in this way?

       --You mean the American president?

       --Harry S. Truman will burn in hell, believe (B)[      ] me, said Father Ferguson.

       --You think so? said Allan.

     

#2.  Gwyn Evans said: "Don't be insolent, Billy boy. You'll only make it worse for yourself."

     Billy was not going to let Evans pretend to be benevolent. He said: "And my advice to you is to leave now and have nothing more to do with this kangaroo court. When the news gets out--and believe (C)[     ] me, this is going to be on the front page of the Daily Mirror--you will find that you're the one in disgrace, not me." He looked at Murray. "Every man who had anything to do with this farce is going to be disgraced."

     Evance looked troubled. Clearly he had not thought there might be publicity.

    "Enough!" said Fitz loudly and angrily.

     Good, Billy thought; I've got his goat already.

     Fitz went on: "Let's have the evidence, please, Captain Murray."

 

#3.  'The fact is, Mr Stevens, your father is entrusted with far more than a man of his age can cope with.'

  'Miss Kenton, you clearly have little idea of what you are suggesting?'

  'Whatever your father was once, Mr Stevens, his powers are now greatly diminished. This is (D)[    ] these "trivial errors" (E)[   ] you call them really signify and if you do not heed them, it will not be long before your father commits an error of major proportions.'

                                          [가즈오 이시구로 「The Remains of the Day」59 쪽에서]

#1. 빈칸 (A)와 (D)에 공통으로 들어갈 단어는?

#2. 빈칸 (B)와 (C)에 공통으로 들어갈 단어는?

#3. 빈칸 (E)에 들어갈 단어는?

 

[#1. 해석] 아마도 신부는 그가 인정하고 싶은 것보다 더 많이 지하 공산주의자들과 시간을 보낸 거 같았다고 알랜은 생각했다. 그가 다음과 같이 이어서 말했기 때문이었다.

       --2차 세계 대전이 끝난 이래로 미국 CIA가 여기에 와서 샤의 비밀경찰 만들어 주었지.

       --CIA라구요?라고 알랜은 말했다.

       --그래요. 지금은 그게 불리는 명칭이죠. 전에는 OSS였지만 마찬가지로 더러운 곳이죠. 이들이 이란 경찰에게 온갖 기술과 고문을 가르쳤죠. 거 자식 어떻게 생겼을까요? CIA가 이런 식으로 세계를 파괴하도록 허용한 놈 말이죠?

       --미국 대통령 말이죠?

       --자네 네 말 믿어. 해리 S. 투르만은 지옥에서 타버릴 거야.

       --그렇게 생각하제요?라고 알랜은 말했다.

[#2. 해석] 그윈 에번스는 말했다. "거만하게 굴지 마라, 빌리 보이. 너에게 상황을 더 불리하게 할 뿐이야."

    빌리는 에번스가 자비를 보이는 척하게 놔둘 생각이 없었다. 그는 말했다. "그리고 당신에게 하는 내 충고는 당장 가버리고 이 캥거루 법정에 전혀 관여하지 말라는 것이다. 이 뉴스가 나가면--당신 내말 믿어야 해. 데일리 미러지의 전면에 실리게 될 거야--당신은 창피스러운 건 내가 아니라 당신이라는 걸 알게 될 거야." 그는 머레이를 쳐다보았다. "이 우스운 짓거리와 관련이 있는 모든 사람이 창피를 당하게 될 거다."

     에번스는 고민하는 것 같아 보였다. 그는 알려지는 것에 대해서는 생각하지 않았던 것이 분명했다.

     "그만!"이라고 피츠는 큰 소리로 분노해서 말했다.

     잘 되었다고 빌리는 생각했다. 이미 그를 화나게 했으니까.

     피츠는 이어서 말했다. "자, 머레이 함장, 그럼 증거를 보기로 합시다."

[#3. 해석] '사실은 스티븐스 씨 아버님께서는 그 나이에 처리할 수 있는 것보다 훨씬 많은 일을 맡으셨어요.'

    '켄턴 양, 지금 분명히 뭔 말을 하는지 거의 모르는 거죠?'

    '스티븐스 씨, 아버님께서 과거에 어떤 분이었든지 지금은 능력이 크게 저하되셨어요. 이게 집사님이 말하는 바 이 "사소한 잘못들"이 실제로 의미하는 것이고요 이에 신경 쓰지 않으시면 머지않아 아버님은 커다란 잘못을 범하게 될 거예요.'

[#3. 배경 지식]

2017 년 노벨 문학상 수상자인 가즈오 이시구로의 동명 소설을  제임스 아이보리 감독이 영화화. 앤서니 홉킨스가 주인공인 집사 제임스 스티븐스로 열연하고 켄턴 양으로 에마 톰슨이 출연한다. 원작 명인 'The Remains of the Day'을 '남아있는 나날'로 옮긴 것에는 번역자의 고심이 보이기는 한다.

[정답] 1. (A)와 (D) : what     2. (B)와 (C) : you   3. (E) : as

 

[어휘 또는 표현]

care to ~ : (격식 or 옛투) ~하고 싶다, 바라다 

Shah [ʃaː] : 샤(원래 이란 국왕); 그 칭호

OSS : Office of Strategic Services(전략 사무국) : CIA의 전신

What can he be like, the man who allows the CIA to destroy the world in this way?

우향 전위(Right Dislocation)에 해당되는 표현이다.

kangaroo court : 비정규 법정; 엉터리 법정; 집단적 비판; 인민재판

ye [ji; jí] : (고어) ('thou'의 복수형·2인칭·주격에 써서) 그대들, 너희들 

: Ye are the salt of the earth. "너희는 세상의 소금이다. [마태 복음 5 :13]

(구어) (2인칭·단수·주격에 써서) you : How d'ye do?  "처음 뵙겠습니다."

(2인칭·복수 및 단수·목적격에 써서)  : Thank ye. "고맙소."

(고어·방언) [명령문] Look ye. "보라."

thou [ðau] : (고어) (2인칭·단수형·주격 또는 동격) 그대, 당신 : Thou snail! "그대 달팽이여!",  

Thou shalt  not commit adultery. "그대 간음하지 말지니라."

get (one's) goat : 그를 화나게 하다 [경주마의 안심 담요 격인 염소를 가져가면 말이 불안해져 화를 내는 데서]

[해설]

제 생각으로는 영어에서 'as'를 통달하면 어려운 것들의 반은 해결한 것으로 봅니다. 'call'과 'what'이 사용된 경우와 'call'과 관련된 '단계 또는 국면의 as'를 추가로 올려보았습니다.

(A) : 선행사가 없으므로 'what'이 사용되어야 한다. 

(D) : 'is'의 보어이자 'signify'의 목적어 자리를 채우기 위해 'what'이 필요하다.

(E) 뒤에 'them'이 없다면 예컨대 "what you call these trivial errors"이나 "What is called these trivial errors"로 사용되면 '이른바 사소한 잘못들'로 해석할 수 있지만 앞에 'these trivial errors'가 선행사로 나오면 'these trivial errors as you call them'은 '당신이 부를 때'의 뜻으로 '단계 또는 국면의 as'를 사용해야 한다.

 

[Believe you me.]

= You believe me.

명령문의 숨어있는 주어를 나타낼 수도 있는데 동사와 목적어 사이에 두는 경우이다.

King James Bible

be ye not proud "자만하지 말지니라."

follow thou me  "그대 나를 따를지니."

Chaucer : trust thou me well "그대 나를 충실히 믿을지니."

Spenser : call ye me the Salvage Knight "그대 나를 구원의 기사로 부를지니."

옛날 표현에 이처럼 'ye'나 'thou'가 나타나는 경우는 있었지만 18세기 글에 "believe ye me"나 "believe thou me" 같은 표현은 한번도 나타나지 않는다.

'Ireland'의 방언

put you it away "너 그거 치워."

hand you me that parcel "너 그 꾸러미 나에게 넘겨."

아일랜드에서는 이처럼 타동사와 목적어 사이에 'you'를 사용하는 표현이 있었다.

believe you me "너 날 믿어야 해."

이것도 그런 표현 중의 하나이고 아일랜드 사람들이 미국으로 이민하면서 부활되어 쓰이고 있다.

[본문]

Harry S. Truman will burn in hell, believe (B)[you] me, said Father Ferguson.

퍼거슨 신부도 아일랜드 계 신부일 확율이 높다.

 

 

Posted by 연우리