구동사2020. 12. 17. 22:13
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  goOlGp2yqqc

#1. I checked my watch after hanging up. Almost noon. I had twenty hours left. My flight to Dulles leaving at eight the next morning.

  Outside the hotel I grabbed a cab and told the driver to turn up the heat and take me to Belmont and Western by way of Lincoln Park. On the way I'd take (A)[   ] the spot where the Smathers boy had been found. My thought was that the spot, if I could find it, would look almost exactly as it did on that day.

                                                           [마이클 코널리 「시인」109 쪽에서]

#2.  "A four-star hotel," Jillian commented, taking (B)[   ] the grand facade. "Trying to impress me?"

  "You only live once," MacGregor told her as he handed the keys of their beater of a truck to a valet.

 

#3.  Robert Langdon landed hard on the spongy earth just inside the retaining wall of the Boboli Gardens' heavily wooded southern edge. Sienna landed beside him and stood up, brushing herself off and taking (C)[    ] their surroundings.

  They were standing in a glade of moss and ferns on the edge of a small forest. From here, the Palazzo Pitti was entirely obscured from view, and Langdon sensed they were about as far from the palace as one could get in the gardens. At least there were no workers or tourists out this far at this early hour.

                                                            [댄 브라운 「인페르노」136 쪽에서]

 

#  빈칸 (A)와 (B)와 (C)에 공통으로 들어갈 단어는?

 

[#1. 해석] 전화를 끊고 시계를 체크했다. 거의 정오였다. 나는 20 시간이 남은 셈이었다. 덜레스 행 내 비행기는 다음날 아침 8시 출발 예정이었으니까.

   호텔에서 나와 택시를 잡고는 운전수에게 히터를 올리고 링컨 파크를 경유해서 벨몬트와 웨스턴으로 가자고 말했다. 도중에 나는 스매더스 집안의 소년이 발견되었던 장소를 살펴보려고 했다. 내 생각은 내가 찾을 수 있으면 그 장소는 발견된 날의 모습과 거의 정확하게 비슷한 모습일 거라는 것이었다.

[#2. 해석] "4성급 호텔. 나에게 좋은 인상을 주려고?"라고 질리언은 웅장한 정면을 살펴보면서 말했다.

    "인생 한번 사는 거지 뭐."라고 맥그리거는 털털이 같은 트럭의 열쇠를 주차 담당원에게 건네면서 말했다.

[#3. 해석]  로버트 랭던은 보볼리 정원의 빽빽하게 나무로 만든 남쪽 면의 옹벽 바로 안쪽의 부드러운 땅에 거세게 내렸다. 시에나는 그 옆에 안착해서 일어나서 탁탁 털고 그들 주변을 눈 안에 담았다.

   그들은 작은 숲의 가장 자리에 있는 이끼와 양치류의 빈터에 서 있었다. 여기서부터 피티 궁전은 완전히 시야에서 가려져 있었다. 랭던은 자신들이 그 정원에서 될 수 있는 한 거의 가장 먼 곳에 있음을 알았다. 적어도 이 이른 시간에 이렇게 먼 곳에는 직원도 관광객도 없었다.

[정답] 1. (A)와 (B) : in 

 

[어휘 또는 표현

You only live once. 

흔히 말하는 '욜로'로 촛점사인 'only'는 제로 기능사 뒤, 본동사 앞에 둔다. 하지만 'once'가 촛점이 된다.

beater [bíːtər: 두들기는 사람[것]; 교반기; [사냥] 몰이꾼; (미·속어) 털털거리는 자동차

retaining wall : (토사의 붕괴를 막는) 옹벽, 제방

glade : 숲속의 빈터

[해설]

['take in'의 낯선 의미]

: to spend time looking at something; If you take something in, you see all of it at the same time or with just one look; look at thoroughly

'보면서 시간을 보내다', '동시에 또는 한 번에 모든 것을 보다', '자세히 보다' 등으로 영어로도 의역하고 있다. 이래서는 'take'와 'in'의 의미를 이해하기 어렵다.

여기서 'in'은 부사로 쓰인 것이어서 원래 전치사일 경우라면 무엇이 생략되어 부사가 된 것인지를 아는 것이 중요하다. 'in' 다음에는 'one's eyes'가 생략된 것으로 이해해야 한다. 'take'는 받아들이는 것이므로 합쳐서 '눈 안에 담는 것', '눈 안에 담아 보는 것'을 의미한다.

We sat there taking in the scenery. "우리는 거기 앉아서 아름다운 경치를 눈 안에 담고 (보고) 있었다."

The eyes behind the lenses were dark and quick-moving, taking in everything at a glance.

"렌즈 뒤의 눈들은 어둡고 빠르게 움직이면서 한눈에 모든 것을 보고자 했다."

We want to take in all the sights. "우린 모든 관광지를 눈에 담길 원한다."

[본문]

On the way I'd take (A)[in] the spot ~ "도중에 ~인 장소를 온전히 눈에 담아 살펴보고 싶었다."

~, taking (B)[in] the grand facade. "웅장한 정면 모습을 한 번에 눈에 담았다."

~ and taking (C)[in] their surroundings. "~ 그리고 그들 주변을 눈 안에 담았다."

 

Posted by 연우리