'원어민의 가정법 실수형'에 해당되는 글 1건

  1. 2022.10.26 원어민이 때로 잘못 사용하는 과거 형태의 가정법 과거 완료
문법2022. 10. 26. 15:34
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → https://youtu.be/Jil7AN7MsLE

 

# "Did you tell my sister?"

"No."

"Then tell me," Lainie says.

"I cannot. (A)[To explain] would involve (B)[to break] a trust and I am not willing to do that, not even for you."

"How many times have you lied to me?" Lainie asks, rising from her chair.

"I have never lied," Mr. Barris counters, standing as well. "I do not share what I am (C)[not at liberty to say]. I gave my word and intended to keep it but I have never lied to you. You never even asked me, you assumed I knew nothing."

"Tara asked you," Lainie says.

"Indirectly," Mr. Barris says. "I do not think she knew what to ask and I would not have answered if (D)[she did]. I was concerned about her and I suggested that she (E)[speak with] Alexander if she wanted answers. I assume that was why she was at the station. I do not know if she ever spoke to him. I have not asked."

[「The Night Circus」, Erin Morgenstern, 321P]

# (A), (B), (C), (D), (E) 중에서 문법적으로 어색한 것을 두 개 고르고 가장 어색한 것을 먼저 적으시오.

[해석] "당신은 내 동생(언니)에게 말했죠?"

"아니오."

"그럼 저에게 말하세요."라고 레이니는 말한다.

"그럴 수 없어요. 설명하게 되면 필연적으로 신뢰를 깨게 되는 건데 전 그럴 의사가 없어요. 심지어 당신에게도요."

"저한테 몇 번이나 거짓을 말씀하신 거예요?" 레이니는 좌석에서 일어나며 묻는다.

"전 결코 거짓말을 한 적이 없어요."라고 베리스씨도 일어서면서 받아친다. "저는 말할 자유가 없는 것을 공유하지 않아요. 약속을 했고 그걸 지킬 작정이지만 당신에게 거짓을 말 한 적은 없지요. 당신은 심지어 내게 묻지도 않았죠. 내가 아무것도 모른다고 당신을 가정했죠."

"타라가 당신에게 물었지요."라고 레이니는 말한다.

"간접적으로 죠."라고 베리스씨는 말한다. "타라는 무얼 물을지 알지 못했죠. 그리고 만일 물었더라도 저는 대답하지 않았을 겁니다. 저는 그녀가 걱정되었고 그래서 답을 원하면 알렉산더와 얘기해 보라고 권유했죠. 전 그게 타라가 역에 갔었던 이유라고 생각합니다. 전 타라가 언제 그와 얘기했는지 모릅니다. 묻지 않았거든요.

[정답] (B)[to break] → [breaking] > (D)[she did] → [she had done]

[해설]

(A)[To explain] would involve (B)[to break → breaking] a trust : '필연적으로 수반하다'의 뜻으로 'involve'는 동명사를 목적어로 취한다.

[가정법 과거 완료의 조건절 대신 잘못 사용되는 과거]

If they ?invited / had invited her to the conference, she would have attended.

"그들이 회의에 그녀를 초정했었더라면 그녀는 참석했을 겁니다."

가정법 과거 완료의 귀결절이 나오므로 조건절도 가정법 과거 완료가 오는 것이 정상이다. 'Informal American English'에서 원어민 화자는 가끔 과거형을 잘못 사용하기도 한다. 원어민 화자의 실수를 틀렸다고 하기는 그러므로 의문 부호를 앞에 붙였다.

I do not think she knew what to ask and I would not have answered if (D)[she did → she had done].

타라는 이미 죽은 사람이고 귀결절에 가정법 과거 완료가 사용되고 있으므로 조건절도 'if she had done'을 사용하는 것이 맞다.

'not'만 살려서 내려보내면 'she did not know what to ask ~'이므로 '무엇을 물을 지 몰랐다는 것은' 묻지 않았다'라는 뜻이고 가정법이 되면 'if she had asked'로 즉, 'if she had done'을 사용하는 것이 맞다.

답은 'B' > 'D'로 했다.

Posted by 연우리