'My feathers rose again'에 해당되는 글 1건

  1. 2022.04.29 my feathers rose again 다시 뿔나네.
표현2022. 4. 29. 21:15
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → mGOpTIFtp_U

#1.     Jem got up and padded across the rug. He motioned me to follow. He led me to his room. His face was grave.

   "They've been fussing, Scout."

   Jem and I fussed a great deal these days, but I had never heard of or seen anyone quarrel with Atticus. It was not a comfortable sight.

   "Scout, try not to antagonize Aunty, hear?"

   Atticus's remarks were still rankling, which made me miss the request in Jem's question. My (A)[        ] rose again. "You tryin' to tell me what to do?"

    "Naw, it's--he's got a lot on his mind now, without us worrying him."

                                                                     [「To Kill A Mockingbird」 Harper Lee, 137 p]

 

#2.  Fine (B)[        ] make fine birds.

 

#     빈칸 (A)와 (B)에 공통으로 들어갈 단어는? [ㅎ '뿔나는걸' 영어 모국어 화자는?]

 

[#1. 해석]    젬(오빠)은 일어나서 살그머니 양탄자를 건너 나왔다. 그는 내게 따라오라고 손짓했다. 자기 방으로 날 데리고 갔다. 얼굴은 심각한 표정이었다.

     "스카우트, 고모와 아빠는 언쟁하고 계셨던 거야."

     젬과 저는 요즘 많이 다퉜지만 누가 아빠(아티커스)와 다퉜다는 소릴 듣거나 본 적이 없었다. 그건 불편한 모습이었을 거다.

     "스카우트. 고모하고 싸우지 않도록 해라. 알았지?"

     아빠의 말에 여전히 마음이 괴로워서 나는 젬 오빠의 요청을 무시했다. 나는 다시 뿔이 났다. "나한테 이래라저래라 하는 거야?"

      "아니, 그건, 아빠는 지금 생각할 게 많으셔. 우리가 아빨 걱정스럽게 하지 않아도."

[#2. 해석]   옷이 날개.

[정답]     (A)와 (B) : feathers

 

[어휘 또는 표현]

pad across / along : (소리를 별로 내지 않고) 살그머니 걷다 [본시 'path'와 연관되어 있으나 '패딩 붙이고 살살, 터벅터벅'으로 연상시켜도 된다.]

fuss [fʌs] : 야단법석하다, 소란스럽게 토론하다; 안달하다; 투덜거리다  [어원 불명]

rankle [rǽŋkl] : [불유쾌한 생각·경험 등이] 오랫동안 마음에 사무치다; 마음을 괴롭히다; [남의] 마음에 맺히다; 괴롭히다; [상처·종기가] 욱신거리다, 쑤시다 [ㅎ 'dragon'(용)을 보면 괴롭나요?]

feather [féðə: (새의) 깃; (보통 feathers) 전신의 깃털(plumage); (feathers) (비유) 의상(attire); 모자 등의) 깃털 장식 : (게르마닉 어원, L penna : feather) [그냥 외우자.]

Birds of a feather flock together. "유유상종" ['a'는 'one'으로 '같은'의 뜻으로 이해하자.]

[해설]

'뿔'은 'horn'이지만 '뿔이 나는 건' 오쟁이 진 남자의 '질투의 뿔이 나는 것을 의미한다. 'lock horns with ~'는 사슴이 뿔을 걸고 싸우는 것을 의미할 수 있다. '화가 나서 꼭지가 터진다'라는 표현은 'blow one's top'으로 표현한다. '게거품'은 'foam[froth] at the mouth'로 표현할 수 있다. 흔히 우리말로 '성나다, 뿔나다'란 표현은 영어로는  'feathers rose'를 사용한다. 마치 호승심이 돋는 거죠. 불사조 'phoenix'가 살아나면서 깃털과 날개가 생기면서 치솟는 느낌이죠. 영어 모국어 화자의 느낌이므로 그냥 이해하기 바랍니다.

 

'표현' 카테고리의 다른 글

beat me to it 과 beat it on me  (0) 2022.05.03
there 와 그 말  (0) 2022.05.01
one too many (2) 지나치게 많은  (0) 2022.04.26
Don't have a cow. 진정해 [ㅎ 새끼 낳는 암소냐?]  (0) 2022.04.25
Try me (2) 테스트 해 봐, 긁어 봐  (0) 2022.04.24
Posted by 연우리