구동사2022. 1. 28. 18:27
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  veJ5Nch3xDI

#1.   Aronsson continued into Byringe village to knock on doors. There were people at home in three of the houses, and from all three families he learned that a Julius Jonsson lived on the first floor of the station, that Julius Jonsson was a thief and a con man whom nobody wanted to have anything to do (A)[    ], and that nobody had heard or seen anything strange since the previous evening. But they all took it for (B)[      ] that Julius Jonsson was up to no good.

 

#2.    There was indeed a caste system in Maycomb, but to my mind it worked this way: the older citizens, the present generation of people who had lived side by side for years and years, were utterly predictable to one another: they took (C)[   ] granted attitudes, character shadings, even gesture, as having been repeated in each generation and refined by time. Thus the dicta No Crawford Minds His Own Business, Every Third Merriweather Is Morbid, The Truth is Is Not in the Delafields, All the Bufords Walk Like That, were simply guides to daily living: never take a check from a Delafield without a discreet call to the bank; Miss Maudice Atkinson's shoulder stoops because she was a Buford; if Mrs. Grace Merryweather sips gin out of Lydia E. Pinkham bottles it's nothing unusual--her mother did the same.

 

#1.     빈칸 (A)에 들어갈 단어는?

#2.     빈칸 (B)에 들어갈 단어는?

#3.     빈칸 (C)에 들어갈 단어는?

 

[#1. 해석]    아론손은 브린지링엔 마을로 들어가서 문을 노크했다. 세 집에 사람들이 있었고 그들로부터 율리우스 욘손이 역 1층에서 산다는 것과 그가 도둑놈이자 누구도 관련되지 않으려고 하는 사기꾼이며 전날 저녁 이래로 이상한 일은 듣거나 보지 못했다는 것을 알게 되었다. 하지만 그들 모두는 율리우스 욘손이 나쁜 짓을 꾀하고 있는 것을 당연하다고 생각했다.

[#2. 해석]    메이컴 카운티에는 정말로 일종의 카스트 제도가 있었지만, 내 생각에 그건 이런 식이었다. 구 세대, 즉 여러 해에 걸쳐서 옆에서 살아온 현 세대의 사람들은 서로 완전 예측이 가능했던 것이었다. 이들은 태도나 성격 형성이나 심지어 제스처도 각 세대에서 거듭되면서 시간에 의해 정교해진 게 당연하다고 여겼다. 따라서 크로포드 집안은 스스로의 비즈니스에 신경 쓰지 않는다', '메리웨더 집안은 3 세 대면 한 번은 정신병에 걸린다', 델라필드 집안에는 진실이 없다', 뷰포드 사람들은 다 저렇게 걷는다,' 의 격언은 그저 일상생활의 가이드 같은 것이었다. '은행에 신중하게 전화하지 않고는 델라필드 사람에게서 결코 수표를 받지 마세요', '모디스 앳킨슨 양의 어깨가 처진 것은 뷰포드 집안이기 때문이다', 그레이스 메리웨더가 리디아 E. 핑험 병으로 진을 홀짝인다면 그건 이상한 게 아닌 것은 게 엄마도 그랬으니까'도 마찬가지다.

[정답]     1. (A) : with      2. (B) : granted      3. (C) : for

 

[어휘 또는 표현]

up to no good : 1) (비격식) 나쁜 일을 꾀하는 : doing something bad   2) (미) 아무 쓸모없는 : to not be doing anything good for anybody

I don't know what they are doing, but I think they are up to no good

"나는 그들이 뭘 하고 있는지 모르지만 나쁜 짓을 꾸미고 있다고 생각한다."

She knew that her brother was up to no good but she didn't tell anyone.

"그녀는 자기 오빠가 못된 짓을 꾀하고 있는 것은 알았지만 누구에도 말하진 않았다."

I'm afraid she is up to no good spending all that time with her friends.

"어쩌죠. 그녀는 아무 쓸모없이 친구들과 그 모든 시간을 보내고 있어요."

dictum [díktəm] : 단정, 언명; 속담  : (L dicere : say → L dictum : something said) ['dictionary'와 같은 어원에서]

dict[díktə] : 'dictum'의 복수형

[해설]

have anything to do with ~ : ~와 관계를 갖다

[take ~ for granted]

당연한 것이라고[의심할 여지가 없다고] 생각하다; 당연한 것으로 알고 소홀히 하다

1) to consider as true or real

I guess I just took your support for granted, because I thought you would be there for me no matter what.

"그저 당신이 당연히 도울 거라 봤지. 뭔 일이든 나를 위해 올 거라고 생각했거든."

2) underestimate the value of, become used to

The boss takes us for granted, but if we weren't here, this whole company would collapse.

"사장은 우린 당연한 존재로 (소홀히) 여기지만 우리가 여기 없으면 이 회사는 전부 무너지게 될 거다."

The editors felt that the publisher was taking them for granted.

"편집자들은 출판인이 자신들을 당연한 존재로 소홀히 본다는 느낌을 받았다."

'for'는 'equal 표시형'이다. 'for' 없이 사용할 경우 예컨대 'take it seriously'는 '진지하게 대하고 받아들이라는' 뜻이다. 같은 뜻으로 간혹 사용되는 'take it serious'는 옳지 않은 표현이다. 원칙적으로 'for'가 없이는 'take'는 'equal 표시형'이 아니기 때문이다. 'take ~ for ~'는 역시 'equal 표시형'으로 '간주하다(특히 잘못)(consider ~ to be ~)로 사용된다.

Who do you take me for? "날 누구로 착각하고 있어요?" (Who = Whom)

'granted'는 사전에 잘 나오지는 않지만 'take ~ for granted'의 표현에서는 형용사로 'given' 또는 'acknowledged'의 뜻이다. 원래 'grant'는 g(그)와 c(크) 유사 발음 때문에 라틴어에서 'credere'(크레데레)(entrust)가 불어가 되면서 'g' 발음과 스펠링이 생긴 것이 영어로 사용되게 된 것이다. 불어 무시하고 'granted'는 '믿고 맡겨진 것'으로 이해하면 된다.

[본문]

But they all took it for (B)[granted] that Julius Jonnson was up to no good.

'take'는 명사를 목적어로 취해야 하므로 'that 절'을 대신해서 가목적어 'it'을 먼저 사용하고 'that 절'은 외치(extraposition) 시켜야 한다.

they took (C)[for] granted attitudes, ~ ~ = they took attitudes, ~ ~ (C)[for ] granted 

attitude 이하의 긴 부분 앞에 짧은 'for granted'를 먼저 사용한 구조이다.

 

Posted by 연우리