표현2022. 3. 29. 13:51
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → fc7cvLadarc

#     Except for a few pimpy-looking guys, and a few whory-looking blondes, the lobby was pretty empty. But you could hear the band playing in the Lavender Room, and so I went in there. It wasn't very crowded, but they gave me a lousy table anyway--way in the back. I should've waved a buck under the headwaiter's nose. In New York, boy, (A)[      ] really talks--I'm not kidding.

 

#    빈칸 (A)에 들어갈 단어는?

 

[해석]    몇몇 포주 같은 놈들과 몇몇 매춘부 같은 금발들을 제외하고는 로비는 사람이 드물었다. 하지만 밴드가 라벤더 실에서 연주하는 소리를 들을 수 있어서 그리로 들어갔다. 그다지 번잡하지는 않았지만 자식들이 형편없는 자리로 안내했다. 한참 뒷자리로. 헤드 웨이터의 코밑에 달러를 흔들었어야 했었다. 아이고, 뉴욕 같은 곳에서는 정말 돈이면 다 된다. 농담이 아니다.

[정답]    (A) : money

 

[어휘 또는 표현]

pimpy : 매춘 알선업자 같은; 뚜쟁이 같은; 포주 같은

whory : 매춘부 같은

lousy [láuzi] : 이 투정이의; 형편없는; 불결한; 비열한; (구어) (부정문에서 강조어로) 조차(도); (비격식) 몸이 안 좋은, 나쁜  [이('louse', 복수형은 'lice')에서, 게르마닉 어원]

way in the back : 한참 뒤에 ['way'는 '길만큼'으로 부사나 마찬가지로 기능한다.]

[해설]

[Money talks.]

돈이면 다 된다. (직역) 돈이 말한다

In politics, money talks.

Don't worry. I have a way of getting things done. Money talks.

"걱정 마삼. 일 되게 하는 수가 있지. 돈이면 다 되는 겨."

I can't compete against rich old Mrs. Jones. She'll get her way because money talks.

"난 부자인 존스 할망과 경쟁이 안돼. 자기 맘대로 하려 할 거야. 돈이면 되니까."

 

Posted by 연우리