표현2022. 4. 11. 14:09
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → IhNDbf2KGYY

#     "I guess I need to understand where you're coming (A)[     ] first," Yanni said. "Obviously you don't care anything about James Barr himself. So is this all for the sister? Rosemary?"

    Reacher watched her watching him. A woman, a journalist.

    "Partly for Rosemary," he said.

    "But?"

    "Mostly for the puppet master. He's sitting there thinking he's as smart as a (B)[     ]. I don't like that. Never have. Makes me want to show him what smart really is."

 

#1.    빈칸 (A)에 들어갈 단어는?

#2.    빈칸 (B)에 들어갈 단어는?

 

[해석]    "제 추측으로 당신이 무슨 의도인지 먼저 알아야겠네요."라고 야니는 말했다. "제임스 바에 대해선 전혀 신경 쓰지 않는 게 분명해요. 이건 그의 여동생 때문이죠. 로즈메리 때문이죠?"

     리처는 자신을 살피고 있는 야니를 살폈다. 여자면서 기자죠.

     "부분적으로는 로즈메리 때문이죠."라고 리처는 말했다.

     "그러나 뭐죠?"

     "대부분은 이면의 조종자 때문이죠. 자식은 앉아서 자신이 아주 영리하다고 생각하고 있죠. 그게 싫어요. 좋아한 적이 없지요. 자식에게 영리한 게 뭔지 보여주고 싶어요."

[정답]    1. (A) : from        2. (B) : whip

 

[어휘 또는 표현]

puppet master : 인형을 놀리는 사람; 꼭두각시 조종의 달인; 뒤에서 조종하는 사람

puppet [pΛpit] : (인형극에 쓰이는) 꼭두각시, 인형; 손가락 인형; 앞잡이, 끄나풀  : (L pupa : doll → Late L puppa Middle Low German poppe : doll → Middle E popet, poppet)

puppeteer [pΛpəər: (손가락) 인형을 놀리는 사람 

[해설]

[where one is coming from]

여기서 'Come again.'이 네 말 다시 나와'란 뜻으로 사용되듯이 'one'은 '누구의 의도'란 뜻으로 '어디에서 (지금) 의도가 나오고 있느냐'라는 표현이다. 진행형으로 사용된다.

[(as) smart as a whip]

아주 똑똑한 → (채찍처럼) 예민한, 총명한 : very intelligent, clever, or quick-thinking

마차를 몰던 시절에 말 근처에 채찍질을 해서 말을 이끄는데 잘 안되면 살짝 채찍이 닿게 치려면 오랜 연습이 필요한 데서 유래한 표현이다. '이해가 날카롭고 빠르다'라는 표현으로 'smart as a steel trap'(강철제 덫처럼)가 있다. 'have a mind a steel trap'도 '매사에 이해가 빠르다'라는 뜻이다.

Ted's as smart as a whip, so he'll find a solution to this problem.

"테드는 아주 마디마디 똑똑해서 이 문제의 해결책을 찾아낼 거야."

Little Brian is smart as a whip; he's only three and already learning to read.

"꼬맹이 브라이언은 아주 영민하지. 겨우 세 살인데 이미 읽을 줄을 알아."

 

Posted by 연우리