표현2022. 4. 21. 00:26
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → c4wJ8QHW5dk

#     But the troopers that Reacher saw stayed (A)[      ] on the shoulders. He kept the car at a nothing-to-hide seventy miles an hour and touched the CD button on the dash. Got a blast of mid-period Sheryl Crow in return, which he didn't mind at all. He stayed with it.  Every day is a winding road, Sheryl told him. I know, he thought. (B)[       ] me about it.

 

#1.   빈칸 (A)에 들어갈 단어는?

#2.   빈칸 (B)에 들어갈 단어는?

 

[해석]     하지만 리처가 보았던 경찰차는 갓길에 그대로 있었다. 리처는 아무것도 감출 게 없다는 태도로 시속 70 마일로 유지했다. 계기판(반)의 CD 버튼을 눌렀다. 한창때의 셰릴 크로의 쿵쾅대는 소리가 들렸지만 그는 전혀 개의치 않았다. 그냥 계속 틀어 놓았다. '매일이 꼬불꼬불 험한 길.'이라고 셰릴은 노래한다. '누가 아니래요. 제 말이 그렇다니까요.'라고 리처는 생각했다.

[정답]     1. (A) : put        2. (B) : Tell

 

[어휘 또는 표현]

the shoulders : 갓길

trooper : 기병; 기마 경철; 주 경찰관

winding : 꾸불꾸불한; 굽이친; [계단이] 나선형인; [사람이] 휘청거리는

The long and winding road : (당신에게) 가는 길고 험한 길 [ㅎ 비틀스]

[stay put]

움직이지 않고 있다, 변하지 않다 : (of a person or object) to not move or go [ㅎ 놓인(put) 자리 그대로]

Stay put. I’ll be back in a minute. "꼼짝 말고 있어. 금방 돌아올게."

Just stay put with the suitcases, while I go and find a cab. "그냥 그대로 있어. 가서 택시 잡아 올게."

[Tell me about it.]

Tell me about it. "나한테 말하는 겨?", "누가 아니래.", "내 말이."

'me'에 문장 강세(Sentence stress)를 줘서 말한다.

A : I hate exams.

B : Tell me about it. "너만 그려?", "나도 싫어.", "내 말이."

모른다는 뜻이 전혀 아니다. 난 당연히 알고 있으며 주로 부정적인 동감을 나타낼 때 쓰인다.

= Don't tell me about it, because I know all about it already. [이런 비꼬는 투의 반대 의미는 뉴욕 유대계의 Yiddish의 영향이라고도 한다.]

Tell me about it. "털어놔" (= Spit it out.)

일반 명령문으로 오히려 드물게 쓰인다.

A : I just had a job interview.

B : Tell me about it. "얘기 좀 해봐."

나는 모른다는 뜻이다.

Now, you tell me. "퍽이나 일찍 말하네.", "이제야 말하네." (Why you didn't tell me before?)

'Now'에 문장 강세를 두고 강약 강약으로 말한다. 의미 중심도 'Now'가 차지한다. 약간은 비난조입니다.

Now you are talking. "이제야 제대로 말하네."

'Now'에 문장 강세 'you are'은 약으로 'talking'은 강으로 말한다.

You can say that again. "백 번 지당한 말씀."

맞장구치는 것으로 'Now, you tell me.'와는 전혀 다른 맥락에서 쓰입니다.

 

Posted by 연우리