[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → XGQmGkW2mtk
# "Uh, I understand you're interested in making movies," he remarked.
"As a matter of fact, I am. I think it's about time that women (A)[got] their fair share in this town, don't you?"
"Well, Barbra Streisand does okay. Don't you think?"
"But who the hell would want to be an actress?" Gloria sneered. "I have no desire to (B)[be gawked] at. I'm already working part-time in the Paramount Editing Lab. If I'm good enough, someday you'll see my name in lights--as a director."
"I'll drink (C)[to that]." Sandy raised a goblet of the Chablis she had chosen.
Gloria then declared, "Now it's my turn to toast: 'May you fall out of love with Kim Tower as soon as possible.'"
He was stupefied, "Why on earth did you say that?"
"Because, Sandy, she's plastic, and you're the real thing."
Later that evening at her apartment, after they had made love (D)[well into] the night, Sandy whispered in a moment of sensual intoxication, "Gloria, what if I told you I think I'm falling in love with you?"
"I would (E)[talk to] you out of it, darling. I'm not nice enough for you either."
# (A), (B), (C), (D), (E) 중에서 문법적으로 잘못된 것은?
[해석] "에, 자기가 영화 만드는 데 관심이 있다면서."라고 그는 말했다.
"사실, 그래요. 전 여성들이 할리우드에서 자신들의 정당한 몫을 받아야 할 때라고 생각해요. 안 그래요?"
"뭐, 바브라 스트라이샌드는 괜찮게 하던데요. 그렇게 생각 안 해요?"
"하지만 누가 지랄맞게 여배우가 되길 원하겠어요? 전 멍청히 바라보는 대상이 될 마음은 없어요. 전 이미 파라마운트 편집실에서 파트타임으로 일하고 있어요. 저만 잘 하면 언젠가 제가 유명해지는 걸 보게 될 거예요. 감독으로요."
"그렇게 되길 건배하지요." 샌디는 그녀가 선택한 샤블리 백포도주 잔을 들어 올렸다.
글로리아는 그러자 선언했다. "자, 제가 건배할 차례네요. '가능한 한 킴 타워와의 사랑에서 벗어나게 되기를.'"
그는 멍해졌다. "도대체 왜 그런 말을 하는 거죠?"
"샌디, 그건 겐 플라스틱이고 당신은 진짜니까요."
그날 밤 그녀의 아파트에서 밤늦게까지 섹스를 한 후에 샌드는 관능에 취해서 속삭였다. "글로리아, 내가 당신에게 사랑에 빠진 것 같다고 하면 어떡할 거예요?"
"자긴, 그러지 말라고 말하고 싶네요. 저 또한 자기에게 맞는 좋은 여자는 아니니까요."
[정답] (E) : [talk to → talk]
[어휘 또는 표현]
[see (one's) name in lights]
영화판에서 성공하다; 유명해지다 : to be successful and famous in theater or films; in to be widely known for one's work or accomplishments; to be very famous and popular
If you go into this profession with the sole aim of seeing your name in lights, then you're in for a rough ride of it.
"만일 성공하겠다는 유일한 목적을 갖고 이 업계에 들어온다면 너는 난처한 입장에 처할 것이다."
gawk [gɔːk] : 얼간이, 멍청이, 얼빠진 사람; [자동사] 멍청히 바라보다
Chablis [ʃæblíː] : 샤블리 : 프랑스 Burgundy 산의 백포도주
stupefy : 마비시키다; 멍하게 하다; 대경 실색케 하다 : (L stupefacere : to benumb ← stupere : numb or stunned + facere : to make) ['stupid'(멍)와 '-fy'의 결합으로]
[해설]
A. 'about time that 절'에는 가정법 과거인 'got'을 사용하는 것은 적합하다.
B. 'gawk at'은 '자동사 + 전치사'로 흔히 사용되지만 'be laughed at'과 마찬가지로 'be gawked at'으로 수동태로 사용될 경우도 있다.
D. 'well'은 부사로 뒤따르는 전치사를 수식한다. 'well worth the price'는 '충분히 값어치를 하는'의 뜻이다.
E. 'talk'는 보통 자동사지만 'into ~'나 'out of ~'가 따를 때 타동사화된다.
'문법' 카테고리의 다른 글
당신이 나라면 if you were me 저 아세요? Do I know you? (0) | 2022.06.25 |
---|---|
비교 종속절의 단독의 정동사 (0) | 2022.06.25 |
Why are you stopped here? (상태 수동태)와 Have you stopped since Phoenix? (경험) (0) | 2022.06.25 |
No way 기능사 도치와 ('There's) No way 주어 동사 (0) | 2022.06.25 |
so much so that ~ (2) (0) | 2022.06.24 |