연어2021. 1. 23. 04:45
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  qjPV8-0imHw

#  Soong Mei-ling was not a person who would fraternize with just anybody, but her goal was more important than her principles. So she changed tactics:

  --I think we forgot to introduce ourselves properly, she said, and held out her hand in the western manner. But better late than never.

    Allan was not one to (A)[     ] a grudge. He took her hand and smiled indulgently. But he didn't agree in general with better late never. His father, for example, became a faithful supporter of Czar Nicholas the day before the Russian Revolution.

 

#2.  The British acted from the same principle in the early days of the Troubles. People cannot be allowed to make bombs and (B)[     ] automatic weapons and shoot one another in broad daylight. No civil society can survive under those circumstances. General Freeland had every right to get tough with thugs and gunmen.

 

#3.  The wars in those countries were started without any well-thought-out strategies. In Iraq, it was the false claim that it (C)[     ] weapons of mass destruction. In Afghanistan, the US — supported by NATO and other allies — invaded after the September 11 attacks. The US-led intervention took sides in an active conflict without a clear strategy.

 

 

#1. 빈칸 (A)와 (B)에 공통으로 들어갈 한 단어를 넣으시오.

#2. 빈칸 (C)에 (A)와 (B)의 답을 알맞게 고쳐 넣으시오.

 

[#1. 해석] 쑹메이링은 그저 아무나 하고 교제하는 사람이 아니었지만 원칙보다는 목표가 더 중요했다. 그래서 그녀는 전술을 바꿨다.

   --'제 생각에 우린 제대로 서로를 소개하지 않았군요.'라고 그녀는 말했다. 그리고 서구식으로 손을 내밀었다. 하지만 하지 않는 것보다는 늦더라도 하는 것이 낫다.

      알란은 악감정을 숨겨 가지고 있는 사람이 아니었다. 그는 그녀의 손을 잡고 너그럽게 미소 지었다. 하지만 그는 일반적으론 '하지 않는 것보다는 늦더라도 하는 것이 낫다'란 말에 동의하지 않았다. 예컨대 그의 아버지는 러시아 혁명 전날에야 니콜라스 황제의 충실한 지지자가 되었던 것이니까요.

[#2. 해석]  영국군은 사태의 초기에 같은 원칙으로 행동했다. 사람들은 폭탄을 제조하거나 자동 무기를 숨겨 가지고 있다가 백주에 서로 쏘아대서는 안 된다. 그런 상황이면 살아남을 사회는 없다. 프리랜드 장군은 깡패와 총을 든 자들에게 터프하게 대하는 것은 당연한 권리였다.

[#3. 해석]  그런 나라들에서의 전쟁들은 충분히 생각된 전략 없이 시작되었다. 이라크에서 대량 살상 무기를 감추어 가지고 있다는 것은 허위 주장이었다. 아프가니스탄에 나토와 기타 동맹들의 지지를 받아서 미국은 9-11 이후에 침략을 했다. 미국이 이끄는 개입은 분명한 전략도 없는 실제 전투에 편을 든 것이었다.

[정답]  1. (A)와 (B) : harbor    2. (C) : harbored

 

[어휘 또는 표현]

Soong Mei-ling : 쑹메이링(송미령) : 타이완 대총통 장제스(장개석)의 둘째 부인 cf. 쑹칭링(송경령) 쑨원의 부인으로 중국 공산당 지지. 쑹아이링(송애령)

fraternize [frǽtərnàiz] : 형제처럼 지내다; 교제하다; 친하게 지내다

indulgently [indΛldʒəntli] : 관대하게, 너그럽게  : (L 'indulgere'(indulge : to give free rein to)의 과거 분사에서) 

Better late than never. 하지 않는 것보다는 늦더라도 하는 것이 낫다. [ㅎ 늦었다고 생각할 때가 가장 빠르다.]

= (It is) Better (to do so) late than (it is) never (to do so).

grudge [grʌdʒ: 원한, 유감; 악의 : a feeling of ill will or resentment  : (Germanic) [그냥 외우든지, ㅎ '그라지'라고 하면서 원한을 품던지.]

[해설]

harbor [hάːrbər: 항구, 항만; 피난처, 은신처; (야생 동물의) 쉬는 장소, 잠자리; [사람·물건 등을] 숨겨 주다, 숨기다; [사람 등에게] 피난처를 제공하다; [생각·계획 등을] 마음에 품다(cherish) ; (Germanic O E herebeorg : here(army) + (ge)beorg(refuge), 독일어 Hergerge) [어원도 스펠링도 도움이 안 되는데 잘 아는 단어여서 다행이다. 잘 모르는 단어인 'harbinger'도 'harbor'와 같은 어원 출신이다. 다만 연어 관계는 잘 알고 있어야 한다. '무기를 숨겨 가지다'의 뜻으로 'harbor weapons'를 사용하는 것은 좀 어려운 연어 관계다.]

harbinger [hάːrbindʒər: 미리 알리는 사람, 선구자; [사건의] 전조, 조짐; (숙소[ㅎ 잠자리] 등을 준비하기 위한) 선발자; ~의 선구자가 되다, ~을 예고하다 [here(군대)가 머물 곳(beorg(refuge))을 보기 위해 가는 데서 선구자의 뜻이 생겨난다.]

[본문]

Allan was not one to (A)[harbor] a grudge.

"알란은 원한을 숨겨지니는[마음에 담는] 사람이 아니다."

People cannot be allowed to make bombs and (B)[harbor] automatic weapons ~ 

In Iraq, it was the false claim that it (C)[harbored] weapons of mass destruction.

전부 다 'harbor'를 '숨겨지니다'의 뜻으로 사용하고 있다.

 

Posted by 연우리