[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → w7w7czP63dE
#1. She wondered if the medical examiner, Ben Whitley, was here. Neil and Ben had been dating for a little over a year now. Not an office romance, per se, but an industry one. Made D.D. uneasy about what might happen in the event of a breakup. On the other hand, given that she was forty, unwed, and now mother to a ten-week-old baby boy, she figured she wasn't in any position to give personal advice.
Life (A)[ ]. All you could do was ride the ride.
She sighed, pinched the bridge of her nose, and felt the full weight of her ride's current sleeplessness. Jack had been snuggled into his carrier when she'd left him this morning. All wide blue eyes and fat red cheeks. When she'd kissed the top of his head, he'd waved this pudgy little fists at her.
#2. When we talk about why we gain weight sometimes we say that "life (B)[ ]." I've said it before, to others and to myself. I've heard lots of people use the term. It's a very common explanation. What does this really mean, though? Honestly, this is a way of saying things didn't go according to my plan. Right?
# 빈칸 (A)와 (B)에 공통으로 들어갈 단어는?
[#1. 해석] 그녀는 의료 조사관인 벤 위틀리가 와 있는지가 궁금했다. 닐과 벤은 일 년 조금 넘게 사귀고 있었다.(동성애 관계로) 그 자체로 사내 연애는 아니지만 업계의 연애인 셈이다. 헤어지게 되면 일어날지도 모르는 것 때문에 디디는 불편해졌다. 다른 한편으론 자신도 40 세에, 미혼으로 10 주된 남자 얘기의 엄마이니까 자신도 개인적으로 충고할 입장이 전혀 아니라고 생각했다.
삶은 계획대로 되지 않는 것이었죠. 할 수 있는 거라곤 차가 오면 타보는 것뿐이죠.
그녀는 한숨을 쉬고 콧등을 꼬집어 보고 자신이 타고도 졸리지 않는 것의 무게를 완전히 느끼게 된다. 잭은 오늘 아침 떠날 때에 유모차에 아늑하게 눕혀 있었다. 파란 눈은 크게 뜬 채로 통통한 뺨은 빨겠다. 아이의 머리 꼭대기에 키스했을 때 그 작고 통통한 주먹을 그녀를 향해 흔들었다.
[#2. 해석] 살찌는 것에 대해 얘기할 때 우리는 종종 "삶은 우연히 발생했어."라고 말한다. 나도 그런 표현을 전에 쓴 적이 있다. 다른 사람에게, 그리고 자신에게도. 많은 다른 사람이 이 표현을 쓰는 것을 들은 적이 있다. 이는 아주 흔한 설명이다. 하지만 이건 정말 무슨 의미일까요? 정직하게 말하면 '일이 내 계획대로 되지 않았다.'라고 말하는 하나의 방식이다. 그렇죠?
[정답] (A)와 (B) : happened
[어휘 또는 표현]
per se [pəːr séi] : (라틴어) 스스로 그것 차제로; 본질적으로 : by or in itself; intrinsically : (L per : through, by, in + se : itself) ['se'는 'say'와 같은 발음으로]
given that ~ : ~을 고려하면
All you could do was ride the ride = All you could do was to ride the ride
유사 강조 구문에서 흔히 원형을 사용한다.
[해설]
'Life happens.'는 '삶은 우연히 발생한다.'가 직역인데 "삶은 계획대로 안 된다."가 속 의미이다.
Something is continuing despite all my grief and astonishment. So that's what "life happens" means ... I hope life will continue to happen for you in the most merciful, loving, and compassionate way possible.
"어떤 것은 내 슬픔과 놀람에도 불구하고 계속된다. 그것이 'life happens.'가 의미하는 것이다. 전 삶이 여러분을 위해 가장 자비롭고 사랑스럽고 동정적인 방식으로 계속 발생하기를 희망한다."
Life happens. Don't cry over spilled milk. "삶은 계획대로 안 되는 거야. 이미 쏟은 우유를 두고 울지 마세요."
(A)에는 자유 간접 화법이므로 과거형인 'happened'를 사용해야 한다.
'표현' 카테고리의 다른 글
in defeat와 enter the fray (0) | 2021.03.12 |
---|---|
Get a life. 제대로 살아. (0) | 2021.03.09 |
for what it's worth★와 for all it [one] is worth★ (0) | 2021.03.05 |
for real 일종의 patch (0) | 2021.03.03 |
rise to the occasion과 rise to the bait (0) | 2021.02.28 |