[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → YRHy4FQMejs
#1. In Charles Dickens's novel David Copperfield, the character of Mr. Micawber (A)[has his own taken] on the poverty line. He observes, "Annual income twenty pounds, annual expenditures nineteen pounds nineteen and six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditures twenty pounds (B)[ought and six, result misery]." One reason that this quote is so memorable is that it is so silly. Why should so much depend on such a tiny difference? And why is someone who is just below the poverty line classified as poor, and (C)[worthy of special assistance] or the attention of the World Bank, while someone just above the line needs no help and can be (D)[left to his or her own devices]? When we don't have much idea what the poverty line should be and have great difficulty in measuring income, making such Micaberish judgments is doubly absurd. It makes sense to (E)[worry more about people the poorer they are], but not to make sharp distinctions at any critical cut-off.
[앵거스 디턴의 「위대한 탈출」255 쪽에서]
#2. "So, aside from what he told you," I asked, "what was your (F)[ ] on Gladden? Did he seem to have the smarts that everyone around here is attributing to him?"
#1. (A), (B), (C), (D) and (E) 중에서 어색한 표현은?
#2. 빈칸 (F)에 들어갈 단어는?
[#1. 해석] 찰스 디킨스의 소설 데이비드 카퍼필드에서 등장인물인 (낙천적인 가난뱅이) 미카버는 빈곤 선에 대한 자기 나름의 견해를 가지고 있다. 그는 다음과 같이 말한 바 있다. "연간 소득이 20 파운드인데 연간 지출이 19 파운드 19.6 펜스 면 행복이 발생한다. 연간 소득이 20 파운드인데 지출이 20 파운드 0.6 펜스 면 비극이 발생한다." 이 인용 글이 아주 잘 기억되는 이유는 그것이 아주 어리석은 것이기 때문이다. 그렇게 작은 차이에 그렇게 많은 것이 달려있을까요? 왜 빈곤선 바로 아래인 누군가는 가난한 사람, 특별히 도움을 줄 만한 세계은행이 관심을 줄 필요가 있는 사람으로 분류되고 빈곤선 바로 위의 누군가는 도움이 필요 없고 그냥 내버려 둘 수 있는 것입니까? 빈곤선을 어떻게 규정할지 잘 모르고 소득을 측정하는 데 어려움을 겪는다면 미카버 식의 판단을 내리는 것은 이중으로 어리석은 짓이다. 사람들이 가난할수록 더 걱정하는 것은 합당하지만 아무리 중요한 절단 선으로도 딱 잘라 구분하는 것은 합당하지 않다.
[#2. 해석] "그래서, 그가 당신에게 말한 것은 차치하고 글래든에 대한 당신의 견해는 무엇입니까? 그는 이곳의 모든 사람들이 있다고 하는 그런 영리함을 가지고 있는 것 같습니까?"라고 나는 물었다.
[정답] 1. (A)[has his own taken] → (A)[has his own take] 2. (F) : take
[어휘 또는 표현]
aught : 영, 제로 ought : 1. = aught 2. 책임; 의무; ~임에 틀림없다; ~해야 하다
Charles Dickens's novel David Copperfield
'Charles Dickens's novel'은 제한 동격부이고 'David Copperfield'는 피 동격부에 해당된다.
[해설]
(A) : 동사 'taken'이 아니라 명사 'take'를 사용해야 한다. have one's (own) take : 자신의 견해가 있다
(B) : Annual income(제한 동격 부) twenty pounds, (with) annual expenditures twenty pounds (B)[ought and six, result misery].
'with 구문'에서 'with'가 생략된 것이고 금액이라기보다는 개체의 연합으로 복수 일치(result)를 사용하고 있다.
영, 제로는 'aught'로 써야 될 것 같지만 'ought'도 간혹 'aught'와 같은 뜻으로 쓰인다.
(C) be worthy of ~ : ~할 가치가 있는
(D) leave to one's own devices : 그냥 내버려 두다
(E) 'the 비교급 + the 비교급'에서 귀결절이 먼저 나올 경우 흔히 관사 'the'를 생략하기도 한다.
[본문]
what was your (F)[taken → take] on Gladden?
'표현' 카테고리의 다른 글
a given : a sure thing (0) | 2021.04.03 |
---|---|
be subject to ~와 be subjected to (SAT 표현) (0) | 2021.04.01 |
be lost to ~와 be lost on (0) | 2021.03.28 |
both combined (0) | 2021.03.25 |
as 형용사 as the day is long ★★ (0) | 2021.03.23 |