[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → https://youtu.be/LBq2B43UoJc
#1. And the damned thing was, Jillian's ex-husband was still in love with her. He tried to mask it, of course, but it was there, plain as the (A)[ ] on his face, the interested way he looked at her, the slight cock of his head, the manner in which he seemed about to touch her hand, seated as she was next to him, but restraining himself. And when he thought Jillian wasn't looking, he stared at her and sighed.
#2. Are we not to take the world as we find it? It had better be plain as the (B)[ ] on one's face that writing in English should remain English! Though learning a foreign language might sometimes be considered a Greek gift, there is no need for the English language to be all Greek to its native speakers, is it? After all, when in Rome, why not do as the Romans do?
# 빈칸 (A)와 (B)에 공통으로 들어갈 단어는?
[#1. 해석] 그리고 지랄 같지만 중요한 건 질리언의 전 남편은 여전히 그녀를 사랑하고 있었다는 것이었다. 그는 물론 그걸 감추려고 했지만 그건 아주 명백하게 존재했다. 그가 그녀를 바라볼 때 관심을 갖고 머리를 살짝 치켜드는 것으로 판단하건대, 그녀가 그의 옆자리에 앉아 있어서 마치 그녀의 손을 막 만질 것 같지만 스스로를 억제하는 모습으로 볼 때 그렇다. 그리고 질리언이 보고 있지 않다고 생각할 때 그녀를 응시하며 한숨을 쉬는 것으로도 그렇다.
[#2. 해석] 우리가 느끼는 대로 받아들여야 하는 거 아닙니까? 영어로 글쓰기도 여전히 영어인 것은 얼굴에서 코 찾는 것만큼 명백할 것일 겁니다. 외국어를 배운다는 것은 때로는 트로이의 목마로 여겨지기도 하지만, 영어가 모국어 화자들에게도 낯선 외국어 가 될 필요는 없죠, 그렇죠? 결국 로마에 가면 로마법을 따라야 하는 거죠?
[정답] (A)와 (B) : nose
[어휘 또는 표현]
the thing was that S + V = the thing was, S + V : 중요한 것은 ~였다
the damned thing was that S + V = the damned thing was, S + V : 지랄 같지만 중요한 건 ~였다
'comma' 사용하고 'that'은 삭제하고 삽입 처리한다.
the interested way ~ : 흔히 앞의 전치사 'in'을 생략하고 접속사처럼 '~로 판단하건대'의 뜻으로 쓰인다. 간혹 'the manner' 앞에서도 'in'이 비슷하게 생략된다.
there is no need for the English language to be all Greek to its native speakers, is it?
→ there is no need for the English language to be all Greek to its native speakers, is there?
원칙적으로는 존재문이므로 부가 의문의 주어도 'there'를 사용해야 하는데 잘못 사용되는 경우도 있다.
Greek gift : 남을 해치려고 보내는 선물 : a gift given with the intention of tricking and causing harm to the recipient [트로이의 목마(Tojan horse)에서]
(It's) (all) Greek to me. : 이해가 안 되는, 낯선 외국어나 다름없는
[해설]
[(as) plain as the nose on one's face]
아주 명백한 : very easy to see or understand; clear [얼굴에서 코 찾는 것처럼 명백한, 'plain as day'도 있다.]
Look, it's as plain as the nose on you face. If we haven't got any money, we can't buy a television.
"이봐요, 그건 아주 명백한 거예요. 돈이 없으면 TV는 살 수 없죠."
'연어' 카테고리의 다른 글
(as) clear as mud 이해가 안 되는, 종잡을 수 없는 (0) | 2022.09.03 |
---|---|
(as) clear as day (2) 아주 명료한 (0) | 2022.08.31 |
catch[get] wind of 눈치채다 (0) | 2022.08.27 |
in a manner of speaking 말하자면, 요컨대, 어떤 의미에서는 (0) | 2022.08.23 |
My Sassy Girl 과 take one's sass (0) | 2022.08.20 |