연어2021. 9. 30. 17:57
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → 98Pr4fNQBXc

#1.   But I was worrying another bone. "Do all lawyers defend n-N egroes, Atticus?"

   "Of course they do, Scout."

   "Then why did Cecil say you defended niggers? He made it sound like you were runnin' a (A)[     ]."

   Atticus sighed. "I'm simply defending a Negro--his name's Tom Robinson. He lives in that little settlement beyond the town dump. He's a member of Calpurnia's church, and Cal knows his family well. She says they're clean-living folks. Scout, you aren't old enough to understand some things yet, but there's been some high talks around town (B)[    ] the effect that I shouldn't do much about defending this man. It's a peculiar case--it won't come to trial until summery session. John Taylor was kind enough to give us a postponement . . ."

 

#2.  (C)[     ] waters run deep. "고요히 흐르는 강이 깊다. [말없는 사람의 생각이 깊다.]

 

#1.  빈칸 (A)에 소문자로 빈칸 (C)에 대문자로 같은 단어를 넣으시오.

#2.  빈칸 (B)에 한 단어를 넣으시오.

 

[#1. 해석]  하지만 나는 또 다른 분쟁 거리를 걱정하고 있었다. "아빠, 모든 변호사들이 흑인들을 보호하는 거예요?"

   "스카우트, 물론 그렇지."

   "그렇다면, 왜 세실은 아빠가 흑인들은 보호했다고 말했던 거죠? 마치 아빠가 술 증류장을 운영한 것 처럼마랬어요."

   아빠는 한숨을 쉬었다. "난 그저 한 흑인을 보호하는 거 뿐이야. 그의 이를은 톰 로빈슨이야. 그는 시 슬럼 너머 거 작은 정착촌에서 산다. 그는 칼풀리나의 교회 신도이고 칼은 그의 가족을 잘 알지. 그녀 말에 따르면 그들은 착하게 사는 사람들이야. 스카우트 넌 어려서 아지 어떤 것들은 충분히 이해하지 못하지만 시내에선 잘난 사람들은 내가 이 사람을 보호하기 위해 그다지 많이 애쓰지 말라는 취지의 얘기들이 있어. 여름 회기까지는 재판이 없을거야. 존 테일러 판사는 친절하게 우리에게 연기를 해주셨지."

[정답]   1. (A) : still, (C) : Still    2. (B) : to

 

[어휘 또는 표현]

dump : 지저분한 장소, 더러운 곳

high talks : 잘난 사람들의 얘기

another bone : 또다른 쟁점, 다툼의 원인

[해설]

distillery [distíləri] : 증류소; (특히) 증류주 양조장 : (L distillare : de- + stillare : to drip) [방울져 떨어져 나오는 데서] 

still : (특히 술 등의) 증류기, 증류쥬 양조장(distillery); 열교환기; 밀조하다

to the effect that ~ : ~라는 취지로 

Posted by 연우리