표현2021. 10. 31. 13:49
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  iV9k3_7W9is

#1.   "Not me," a well-modulated male voice announced from a distant corner of the room. "I'm not worried." Jack Masters shrugged his shoulders with indifference and slumped into a chair opposite Katie. An anxious line of concern etched his foread and belied his casual exterior. "It isn't my fault that Nicole Jamison can't act her way out of a (A)[     ] bag."

  "I don't see that Nicole has anything to do with shutting down production," Katie snapped back irritably.

  "It's simple," Jack explained, lifting his palms skyward. "She should never have been casted as the virginal do-gooder bride in Pride's Power. The character of Justin Pride would never have fallen for and married a woman like Nicole. She's just not right for the part of Angela. Justin would want a strong woman, proud and yet vulnerable, virtuous to the point of self-sacrifice--not some scheming bitch like Nicole Jamison. She's about as innocent as Mata Hari!" Jack pronounced sarcastically.

#2.   "I thought it was a piece of s----. Madonna is a movie killer," Lu Pome told Cohen. "She's dead behind the eyes. She couldn't act her way out of a (B)[    ] bag. She should not be on film or on stage. She's a wonderful performer for what she does, but she is not an actress."

#1.   빈칸 (A)와 (B)에 공통으로 들어갈 단어는?

#2.   위에서 잘못 쓰인 한 단어를 옳게 고치시오.

[#1. 해석]   "난 아냐. 난 걱정 안 해." 잘 조절된 목소리로 한 남자가 방의 저 안쪽 코너에서 말한다. 잭 매스터스는 무관심한 듯 어깨를 의쓱이며 케티의 맞은편 의자에 털썩 주저앉는다. 걱정스러운 주름이 그의 이마에 새겨지는데 이는 그이 평상시의 겉모습과 상치되었다. "니콜 제이미슨의 연기가 형편없는 건 내 잘못이 아니지."

   "니콜은 제작 중단과 어떤 관계가 있는지 난 모르겠네요."라고 케이티는 안달을 내면서 반박한다.

   "그건 간단해요." 잭은 손바닥을 위로 올리면서 설명한다. " 그 여자는 프라이드 파워의 청순한 범생이 신부로 캐스팅되지 않았어야 했다. 저스틴 프라이드의 성격이면 니콜 같은 여자에 빠져서 결혼했을 리가 없다. 그 여자는 앤젤라의 역에 적합하지 않다. 저스틴은 강한 여성, 자부심 세지만 나약한 자기를 희생할 정도로 도덕적인 여성을 원할 것이다. 니콜 제이미슨과 같은 음흉한 여자가 아니라. 니콜은 대략 마타 하리만큼만 순진하다!"라고 빈정거리며 밝혀 말한다.

[#2. 해석] "내 생각에 그건 똥 같은 작품이야. 마돈나는 영화 살인자야."라고 Lu Pome는 코헨에게 말한다. "눈이 생기를 잃었어. 연기력은 아주 허약해. 영화나 무대에 서지 말아야 해. 가수로는 훌륭하지만 여배우는 아냐."

[정답]   1. paper    2. casted → cast

[어휘와 표현] 

well-modulated : 잘 조절된 

slump : 쿵 떨어지다; 털썩 주저앉다; 빠지다; 폭락하다

exterior : (물건의) 외부, 외면; (사람의) 외모, 겉모습

[해설]

1. 'bag'은 가방 외에도 다른 뜻이 있다. '(plastic) bag'에서는 '(비닐) 봉지'로 사용된다. '(brown) paper bag'에서는 '(노란) 종이봉투'로 사용된다. 햄버거와 프렌치프라이를 넣어 줄 때 흔히 사용하는 봉투를 말한다.

'find one's way out of ~'는 '길을 찾아서 나간다'라는 뜻이지만 찾는 것이 중요한 게 아니라 '나가게 된 것'이 중요하다. 'can't find one's way out of ~'는 '나가지 못하는 것'이 중요하다. 얼마 전 "쌈, 마이 웨이"라는 드라마 타이틀이 있었다. 영어 타이틀이 'fight for my way'라 되어 있었는데, 그냥 찾아 나가면 'find my way out of'이고 싸워서 나가면 그냥 'fight my way out of'로 'for'는 불필요하다.

He can't find his way out of a (wet) paper bag.

'종이봉투도 (뚫고) 나가지 못한다.'라는 뜻이다. 원래 젖은 종이는 뚫고 나가기가 더 쉬워서 wet를 쓰기도 하지만 지금은 보통 생략한다. 이 표현은 '허약성'이나 '어리석음'으로 못하는 것을 나타낸다.

He can't fight his way out of a paper bag.

'fight'를 사용할 경우 허약성을 더 강조하는 표현이 된다.

You couldn't fish your way out of a paper bag. "넌 낚시는 꽝이다."

'fish'를 사용하면 낚시라는 분야로 한정한 것이다.

She couldn't act her way out of a paper bag.

'act'는 연기력의 분야로 한정한 것이다.

My boss is so clueless, he couldn't schedule his own way out of a paper bag.

사람이 봉투 속에 들어갈 수는 없기 때문에 이 표현은 상징적인 것이고 이 점을 제외하면 상식적으로도 이해가 되는 표현이다.

2. 'cast'의 과거와 과거 분사는 모두 'cast'이다.

 

Posted by 연우리