연어2021. 4. 25. 21:40
728x90

[동영상 강의 유튜브 연우리 영어] →​ https://youtu.be/8l2IetCuMTE

# Blaustein pointed her finger at me.

  "What she was thinking was how she was being framed to take the heat because the FBI couldn't find its damn way out of a (A)[      ] bag and needed to hang all this on someone," she accused.

  "I see you read the paper."

# 빈칸 (A)에 본문에 있는 한 단어를 찾아 넣으시오.

[해석] 블라우슈타인은 나에게 손가락질을 했다.

   "그녀가 생각하고 있었던 것은 어떻게 자신이 책임을 뒤집어쓰게 되었는가 였죠. FBI는 졸라 무능해서 이 모든 것을 덤터기 씌울 누군가가 필요했었기 때문이었죠."라고 그녀는 비난을 했다.

   "신문을 읽으셨구먼요."

[정답] (A) : paper

 

[어휘 또는 표현]

be framed : 누명을 쓰다

take the heat : 책임을 뒤집어쓰다

hang ~ on someone : (비격식) [책임·죄를] (사람에게] 전가하다, 씌우다

[해설]

[can't find one's way out of a paper bag]

무능해서, 약해 빠져서 못하다

'bag'은 가방 외에도 다른 뜻이 있다. '(plastic) bag'에서는 '(비닐) 봉지'로 사용된다. '(brown) paper bag'에서는 '(노란) 종이봉투'로 사용된다. 햄버거와 프렌치프라이를 넣어 줄 때 흔히 사용하는 봉투를 말한다.

'find one's way out of ~'는 '길을 찾아서 나간다'라는 뜻이지만 찾는 것이 중요한 게 아니라 '나가게 된 것'이 중요하다. 'can't find one's way out of ~'는 '나가지 못하는 것'이 중요하다. 얼마 전 "쌈, 마이 웨이"라는 드라마 타이틀이 있었다. 영어 타이틀이 'fight for my way'라 되어 있었는데, 그냥 찾아 나가면 'find my way out of'이고 싸워서 나가면 그냥 'fight my way out of'로 'for'는 불필요하다.

He can't find his way out of a (wet) paper bag.

'종이봉투도 (뚫고) 나가지 못한다.'라는 뜻이다. 원래 젖은 종이는 뚫고 나가기가 더 쉬워서 'wet'를 쓰기도 하지만 지금은 보통 생략한다. 이 표현은 '허약성'이나 '어리석음'으로 못하는 것을 나타낸다.

He can't fight his way out of a paper bag. "그는 근성이 없어서 뚫고 나갈 수가 없다."

'fight'를 사용할 경우 허약성을 더 강조하는 표현이 된다.

You couldn't fish your way out of a paper bag. "넌 낚시는 꽝이다."

'fish'를 사용하면 낚시라는 분야로 한정한 것이다.

She couldn't act her way out of a paper bag. "그녀는 연기는 꽝이다."

'act'는 연기력의 분야로 한정한 것이다.

My boss is so clueless, he couldn't schedule his own way out of a paper bag.

"내 보스는 아주 무지해서 그 쉬운 일정 잡는 것도 못 한다."

clueless : 단서가 없는, 흔적을 남기지 않는; (속어) [사람이] 무지한, 어리석은

[사람이 봉투 속에 들어갈 수는 없기 때문에 이 표현은 상징적인 것이고 이 점을 제외하면 상식적으로도 이해가 되는 표현이다.]

[본문]

the FBI couldn't find its damn way out of a (A)[paper] bag

'FBI는 졸라 무능해서'

Posted by 연우리