[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → Zb0vTsgs4Bs
#1. My sister staring at me. Myself staring back. I'd been honest with D.D. before. The trick to dealing with my sister was to never fool yourself. The relationship would always be dependent upon what was in (A)[ ] for her. I would like to think she would help me out of love. But far more likely, she would keep her promise to get the one thing I could give her, at last, at very long last.
Slowly she nodded again. "(B)[ ] swear," she said, and her voice sounded rough, not at all like herself.
#2. D.D. nodded. "All right. We're getting somewhere now. We have a killer who identifies with Harry Day and who has possibly forged a relationship with Day's equally homicidal daughter. Cool."
"The daughter who's already predicted that we'll let her out of prison first thing tomorrow," Phil added more slowly. "I'm gonna guess that's what's in (C)[ ] for her."
"Not gonna happen," D.D. said.
"Agreed," Superintendent McKinnon stated firmly. "My prisoner, my facility. Period."
#3. You'll be in for (D)[ ] when they find out who broke the window.
#1. 빈칸 (A)와 (C)와 (D)에 공통으로 들어갈 단어는?
#2. 빈칸 (B)에 들어갈 단어는?
[#1. 해석] 언니는 나를 응시하고 있었고, 나도 시선을 돌려주고 있었다. 전에 나는 디디 형사를 정직하게 대해왔었다. 내 언니를 대하는 요령은 결코 자신을 기만하지 않은 것이었다. 우리 관계는 언니에게 도움이 되는 것이 뭐냐는 것에 항상 달려있었다. 언니가 사랑으로 나를 도우려 한다고 나는 생각하고 싶었다. 하지만 훨씬 가능성이 큰 것은 언니가 약속을 지키는 것은 내가 언니에게 결국, 아주 최종적으로 줄 수 있는 그 유일한 것을 얻기 위해서 일 것이다.
천천히 언니는 다시 고개를 끄덕였다. "새끼손가락 걸고 약속,"이라고 언니는 말했는데 목소리가 거친 것이 전혀 언니 답지 않았다.
[#2. 해석] 디디는 동의한다. "좋아요. 지금 우리는 성과를 얻고 있어요. 해리 데이와 공감하고 똑같이 살인범인 해리의 딸과 어쩌면 관계를 갖게 된 킬러가 있는 거네. 멋지네."
"내일 아침 최우선적으로 자신을 감방에 내보내 줄 거라고 예측한 바로 그 딸." 필은 더 천천히 덧붙인다. "그게 그 여자에게 무슨 이익이 되는 것인지 추측해보겠어."
"그런 일은 일어나지 않아."라고 디디는 말한다.
"저도 동의해요."라고 형무소장인 매키넌은 단호하게 말한다. "내 죄수, 내 담당 시설. 더 얘기할 필요가 없지.
[#3. 해석] 누가 창문을 깼는지 알아내면 넌 어려움에 처할 거야 (혼날 거야).
[정답] 1. (A), (C), (D) : it 2. (B) : Pinky
[어휘와 표현]
pinky : 분홍색; 새끼손가락
fool yourself : 자신을 기만하다 : to try to make yourself believe something that you know is not really true
It's no good fooling yourself. He's not coming back.
"스스로를 기만하는 건 아무 소용이 없어. 그는 돌아오지 않아."
get somewhere : 성공하다; 잘 되어가다
gonna = going to
period : 점, 땡, 더 할 말 없음
[해설]
1. (A)와 (C) [be in it for ~]
What's in it for me? "나한테는 뭐가 돌아오는 건데?", "나한테는 뭐 해줄 건데?", "나에게 유리한 점은 뭔데?"
be in for it(= trouble) : to be about to receive punishment : 안으로 들어가서(in) 어려움(trouble)을 향하게 되다
(D) [be in for it]
같은 'it'이 사용되지만 'be in it for ~'에서 'it'은 '그 일', '거기에서'의 뜻이고 'be in for it'에서 'it'은 '어려움', '곤란'의 뜻이다.
A : Can you do me a favor?
B : What's in it for me? "나한테 뭐 해줄 건데?" = What do I get in return? = What do I get out of it?
But, "it's not organizations that resist change; people resist," says Isabella. "The people have to see what's in it for them." None of this is to say you won't get your new idea accepted, but the idea alone is almost less important than how you get people to buy into it, she explains. Put another way, how you frame the idea matters more.
하지만 "변화에 저항하는 것은 조직이 아니고 사람들이다."라고 이사벨라는 말한다. "이 사람들은 거기에 자신들에게 무슨 이득이 있는가를 알려고 한다." 이 모든 것은 당신의 새로운 아이디어를 받아들여지게 하지 못한다는 것이 아니고 그 아이디어만으론 사람들이 그걸 믿게 하는 방법보다도 거의 덜 중요하다고 그녀는 설명한다. 달리 말하면 아이디어의 프레임을 짜는 게 더 중요하다는 것이다.
2. Pinky swear [promise] : 새끼손가락 걸고 약속하기
'연어' 카테고리의 다른 글
up front 터놓고, 선불로, 앞에 (0) | 2022.03.14 |
---|---|
tip one's hat[cap] to ~ 경의를 표하다 (0) | 2022.03.13 |
window dressing (0) | 2022.03.09 |
go [fly] out (of) the window (0) | 2022.03.07 |
shoot the crap 수다, 이빨 (0) | 2022.03.05 |