문법2022. 1. 8. 05:52
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → T5VbEccZjkc

#    "If Christoper had been born into a wealthy family, if he (A)[was] the son of a doctor who was well connected in some major market, I guarantee you he (B)[would have been] one of those guys you read about, knocking back PhDs at seventeen," his brother Jeff says. "It's the culture you (C)[find yourself] that determines that. The issue with Chris is that he was always too bored to actually sit there and listen to his teachers. If someone had recognized his intelligence and if he (D)[was] from a family where there was some kind of value on education, they (E)[would have made sure] he wasn't bored."

                                                                          [「Outliers」by Malcolm Gladwell, 326 쪽]

 

#    (A), (B), (C), (D), (E) 중에서 문법적으로 잘못된 것은?

 

[해석]    "만약 크리스토퍼가 부유한 집안에서 태어났더라면, 주요 시장과 잘 연결된 박사의 아들이었다면 보장컨대 그는 여러분이 읽은 사람들 중의 한 명이 되었을 것이고 17 살에는 철학 박사들에게 쇼크를 주었을 겁니다."라고 그의 동생인 제프는 말한다. "당신이 있게 된 문화가 바로 그걸 결정하는 거죠. 크리스 형의 문제는 항상 너무 지루해져서 실제로 앉아서 선생들의 말을 들을 수 없다는 거죠. 누군가가 그의 지능을 알아보고 그가 교육에 관한 어떤 나름의 가치관이 있는 가문에서 태어났더라면 형이 지루해지지 않게 했을 겁니다."

[정답]     (C)[*find yourself] → (C)[find yourself in]

 

[어휘 또는 표현]

knock back : (구어) [남게게] 쇼크를 주다; [술 등을] 쭉 들이키다; [큰돈을] 소비시키다

[해설]

It's the culture (that) you (C)[find yourself in] that determines that.

강조 구문인데 흔적 자리에 보류 전치사 'in'이 없으면 관계절이 성립되지 않는다.

if he (A)[was] the son of a doctor

if he (D)[was] from a family 

두 번 나오므로 다 틀릴 수 없으므로 선택할 수 없다.

 

[가정법의 'was'와 'were']

If he were / was present, nobody would notice him. 

"만약 그가 여기 있더라도 어느 누구도 그를 알아보지 못 할 거다."

If I were / was better qualified, I'd apply for the job. "내가 자격이 더 좋다면 그 일자리에 지원할 텐데."

1 인칭이나 3 인칭 단수의 경우 가정법이면 가정법 과거형(past subjunctive)인 'were'를 사용해야 하지만 비격식식체에서는 '전적으로 실현 불가능한 경우가 아닐 때'는 가정법 과거 시제(hypothetical past)인 'was'를 사용하기도 한다.

If I was / were to ask, would you help me? "혹여 제가 요청하면 절 도와주실래요?"

완곡한 겸손의 표현일 때 'were to 가정법'도 흔히 'was to'를 사용한다.

[예외적 혼합 가정법]

If he were a true friend, he would have acted differently (then).

"그의 참된 친구라면 그렇게 해동하지는 않았을 것이다."

조건절이 '가정법 과거'인데 귀결절이 '가정법 과거 완료'로 쓰인 드문 경우인데 이를 '예외적 혼합 가정법'이라 칭하기로 한다. 일반적인 가정법이면 조건절을 'If he had been a true friend'로 쓰겠지만 이때는 '그 당시에만 진정한 친구였다면'의 뜻이 된다. 여기서 화자는 그가 지금도 진정한 친구가 아니고 전에도 앞으로도 일반적으로 진정한 친구가 아니라는 것을 말하기 위해서 'If he were a true friend'로 쓴 것이다.

If they were friends of mine, they should also have told you I didn't want to see you. (예외적 혼합 가정법)

"만일 그들이 나의 친구라면 내가 너를 보고 싶지 않아 한다고 게들 또한 말했어야 했다."

Maybe if he had been me in that position, he would have invited the labor leaders and the business leaders to Ottawa to the prime minister's office and slapped their backs, or whatever, I don't know. "아마도 그가 그 지위의 나였다면 노사의 지도자들을 오타와의 수장 관저로 초청해서 등을 두드려 구거나 다른 뭔가를 했었을 겁니다."

여기서는 'in that position'이라는 구체적인 과거 상황이 나오므로 'had been'을 사용한 일반적인 가정법을 사용하고 있다.

"If Christoper had been born into a wealthy family, if he (A)[was] the son of a doctor who was well connected in some major market, I guarantee you he (B)[would have been] one of those guys you read about, knocking back PhDs at seventeen

태어난 것은 과거의 구체적 상황이므로 가정법 과거 완료가 사용된 것이고 'if he was the son ~'은 'were'대신 'was'가 혼합 가정법의 조건절로 사용된 것이다. 'I guarantee that'은 삽입된 것이나 마찬가지로 가정법과는 무관하다.

'who was well connected'에서 'was'는 가정법 내의 종속절의 시제로 흔히 가정법에 맞추어 과거를 사용하는 데 이 'was'는 과거 언급이 아니다.

If I were him, I'd think the call was a setup. A police sting. 

"내가 그라면 그 전화는 속임수라고 생각할 거다. 경찰의 함정 수사지."

If you were merely a clever Catholic or Jew, it wouldn't matter how high your grades were.

"당신이 그저 영리한 가톨릭 교도나 유대인이라면 성적이 얼마나 높은 지는 중요하지 않다."

이 두 문장에서도 가정법에 맞춘 과거형으로 현재 언급이다.

 

[If I Was King..]  (excerpted fromTAKE MY WORD FOR ITby William Safire.]

When I thrilled to the timbre of Ronald Colman's voice, or somebody imitating that voice, saying, “Ah, if I were king ... ,” little did I realize that this was an example of the subjunctive mood. Speaking subjectively, I admit the subjunctive is not a mood I like; it reminds me of fusty French lessons from Miss Moore at Joan of Arc Junior High. The French are very big on the subjunctive.

We are now going to tackle this subject because I am tired of guessing about when to pick if I were instead of if I was.

“If the fellow was an A student in English,” writes Jack Smith in his lively column in the Los Angeles Times, “he would not misplace an only ....” You're not all right, Jack: If the main verb in a sentence is conditionalwouldthen the if-clause verb should be subjunctivewere. (If I were sure of this, I would write it with greater authority.) The rule of thumb is to use were with would.

For example, “If wishes were horses, beggars would ride.” That's right, not only because the were hitches up with the would, but because the if clause makes a statement contrary to fact, or at least expresses an unlikely condition. That's the essence of the subjunctiveuse it when it ain't necessarily so. Writing about a film by Constantin CostaGavras, a New Yorker reviewer observed: “Its techniques of excitation could as easily be used by a smart Fascist film maker, if there were one. Luckily, there isn't.” Were is right because it refers to a situation the writer thinks does not exist. Were is also used after hypothetical indicators like as if and as though.

So, the lazy reader is thinking, whenever I see an if, I'll use a were. That's a mistake, if there ever was one.

When you're calling up a possible fact in your if clause, scorn the subjunctive. “If Reagan runs again, he will win in a walk.” (I have been saving that for a mixed-metaphor item, but it fits here.) Similarly, “If Kennedy waits to run until he is Reagan's age, it will be the year 2000.” (Not were to wait . . . would be.)

The point is that you should use was after if when you are talking about a fair possibility of fact. Let's say you just shot your spouse for the insurance money, you are about to enter a grand-jury room, and you know the foreman is an English teacher. The phrase to keep in mind is: “If I was at the scene of the murder, I do not remember it.”

If I were you, I'd use the subjunctive only to call attention to phoniness. (I'm not you, which is why were is right.) Making understandable the impenetrable subjunctive is a far, far better thing I do than I have ever done before, as Ronald Colman used to say, but if I miss the deadline on this column, it will not run. (There is a good chance that I will miss the deadline, which is why it would be wrong to write “If I were to miss.”)

해석은 동영상을 참조하기 바랍니다. [ㅎ 너무 길어서]

Posted by 연우리
문법2021. 10. 17. 12:35
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → tY2qjuyYSUc

#1.   "We have to contemplate everything," I said. "But if nothing else, when I try to imagine Sparkes killing all his horses, I just can't see it."

  "Maybe he had to kill them to get away with murder," Marino said. "So people would say what you just did."

  "Alex," I said, "whoever did this to her made very sure we would never find a cut mark. And were (A)[      ] not for a glass door falling on top of her, there probably would have been virtually nothing of her left that would have given us any clue as to what happened. If we had recovered no tissue, for example, we would't have known she was dead before the fire because we wouldn't be able to get a CO level. So what happens? She gets signed out as an accidental death, unless we prove arson, which so far we've been unable to (B)[      ]"

 

#2.   "So she was hoping you might help her career," I said, looking up at him.

  "Of course."

  "And did you?"

  "Dr Scarpetta, it's a simple fact of life that I have to be careful of who and what I promote," he stated candidly. "And it would not have looked especially appropriate if I (C)[       ] handing around photos of my beautiful, young white lover in hopes that I might help her career. I tend to keep my relationship as private as possible."

 

#1. 빈칸 (A)에 들어갈 단어는?

#2. 빈칸 (B)에 들어갈 단어는?

#3. 빈칸 (C)에 들어갈 단어는?

 

[#1. 해석] "우린 모든 것을 심사숙고해야 돼."라고 나는 말했다. "하지만 다른 건 몰라도 스팍스가 자신의 모든 말들을 죽이는 것을 상상하려고 하면 난 그림이 안 잡혀요."

   "어쩌면 살인을 하고도 넘어가려고 말들을 죽여야 했을지도 모르죠."라고 마리노는 말했다. "사람들이 방금 당신 한 말을 하게 하려고요."

   "알렉스, 죽은 여자에게 이 짓을 한 놈은 누구든 우리가 그 (뼛속의) 잘린 자국을 결코 발견하지 못할 것이라고 아주 확신을 했지요."라고 나는 말했다. "그리고 그녀 위에 떨어진 유리가 없다면 아마도 무슨 일이 있었는지에 대해 우리에게 실마리를 제공했었을 사실상 그녀의 어떤 부위도 남지 못했을 겁니다. 예컨대 만약 우리가 어떤 조직 세포도 발견하지 못했더라면 우리는 화재 전에 그녀가 이미 죽었음을 알지 못했을 겁니다. 일산화탄소 측정치도 얻을 수가 없었을 테니까요. 그래서 뭔 일이 생기냐고요? 그녀는 사고사로 사인되고 반출됩니다. 우리가 방화를 입증하지 않는 한 그런 건데 우리 지금까지 방화를 입증하지 못하고 있어요."

[#2. 해석] "그래서 그녀는 당신이 자신의 경력에 도움을 주기를 희망하고 있었던 거죠."라고 그를 올려다보면서 나는 말했다.

   "물론 그렇죠."

   "그래서 도왔나요?"

   "스칼페타 박사님, 제가 누굴 그리고 무얼 홍보할지에 대해 조심해야 하는 건 당연한 이치죠."라고 그는 솔직하게 말했다. "그리고 제가 커리어를 돕는답시고 아름답고 젊은 백인 연인의 사진들을 여기저기 건네는 사람이라면 그건 특히나 부적절하게 보였을 겁니다. 그래서 전 제 연애는 가능한 한 사적인 것으로 유지하고 있죠."

[정답]     1. (A) : it      2. (B) : do     3. (C) : were

 

[해설]

2. unless we prove arson, which so far we've been unable to (B)[do]

흔적 자리가 목적어인 관계 대명사 'which'가 사용되고 있으므로 대동사인 'do'(= prove)를 사용해야 합니다. 여기에서 대부정사인 'to'만을 사용해서는 안 됩니다.

 

[예외적 혼합 가정법]

1. And were (A)[it] not for a glass door falling on top of her, there probably would have been ~

= And if it were not for ~

여기서 'it'는 'for 이하'와 교환되는(for) 상황을 받습니다. '유리 문이 떨어진 사실과 교환되는 상황'을 'it'로 받고 '그 상황이 없다면'을 'if it were not for ~'로 표현하는 것입니다. 기능사인 'were'를 도치시키면(Inversion) 조건문임을 표시하게 됩니다. 참고로 'if it were for ~' 구문은 없습니다.

there probably would have been virtually nothing of her left that would have given us any clue as to what happened

선택적 존재문인데 존재문을 없애면 다음과 같이 됩니다.

Probably virtualy nothing of her would have been left that would have give us any clue as to what happened

문제는 'would have been left'는 가정법 과거 완료라는 점입니다. 혼합 가정법도 일반적으로는 조건절은 가정법 과거 완료이고 귀결절은 가정법 과거 (현재나 미래 언급)인 경우가 대부분입니다. 일반 가정법(혼합 가정법이 아니고)이라면 귀결절이 가정법 과거 완료면 조건절도 가정법 과거 완료가 와야 합니다.

따라서 'And were it not for ~'도 'And had it not been for ~(= And if it had not been for ~)'가 되어야 할 것 같습니다. 그런데 화자는 사건 당시의 시점을 언급하지 않고 지금 상황에서도 "there is a glass door falling on top of her'이 사실인 것을 중시해서 가정법으로 'if it were not for a glass door falling on top of her'를 사용하고 있습니다. 이런 식으로 사용되는 혼합 가정법은 제법 사용되는 예외적인 혼합 가정법에 해당됩니다.

If it hadn't been for Jason's daring rescue, we wouldn't be here. (보통의 혼합 가정법)

"제이슨이 용감하게 구조하지 않았더라면 우린 여기 없을 겁니다."

가정법 과거 완료의 조건절에 가정법 과거(현재 언급)의 귀결절이 사용된 보통의 혼합 가정법 입니다.

3. And it would not have looked especially appropriate if I (C)[were] handing around photos of my beautiful, young white lover in hopes that I might help her career

귀결절이 가정법 과거 완료이므로 조건절은 가정법 과거 완료인 것이 정상적인 가정법입니다.

그런데 'if I had been handing around ~'를 사용하지 않고 있습니다. 자신은 일반적으로 그런 사람이 아니라는 점에서 가정법 과거를 사용했을 수도 있지만 이런 경우에 모국어 화자는 꼼꼼하게 문법을 지키지 않고 그냥 가정법 과거를 쓰는 경향이 있습니다. 시험 문제의 대상은 아닙니다.

If they had stared the day before yesterday, they would not have been here yesterdy. (보통 가정법으로 가정법 과거 완료의 조건절에 가정법 과거 완료의 귀결절)

If they had stared the day before yesterday, they would not be here now / tomorrow. (보통의 혼합 가정법으로 가정법 과거 완료의 조건절에 가정법 과거의 귀결절)

바로 위의 문장이 우리가 흔히 보는 혼합 가정법의 예문으로 귀결절에는 가정법 과거의 현재 언급(now)과 미래 언급(tomorrow)이 사용되고 있다.

If he were a true friend, he would have acted differently (then).

'he is not a true friend'임을 나타내려고 'If he were a true friend'의 가정법 과거를 사용하고 있다.

If they were friends of mine, they should also have told you I didn't want to see you.

위와 마찬가지의 경우이다.

Maybe if he had been me in that position, he would have invited the labor leaders and the business leaders to Ottawa to the prime minister's office and slapped their backs, or whatever, I don't know.

"어쩌면 그가 그 지위의 나였더라면 그는 노동당 지도자들과 재계의 지도자들을 오타와의 수상 관저로 초대해서 등이라도 두드리거나 모르겠지만 뭐라도 했을 겁니다."

구체적인 과거 상황을 언급하고 있는 'in that position'이 나오므로 'had been'을 사용한 가정법 과거 완료가 사용되고 있다. [참고로 이 문장은 현 캐나다 수상인 저스틴(쥐스탱) 뢰도의 아버지이자 수상을 17 년이나 했던 피에르 트뤼도의 자서전에서 발췌한 예문이다.]

 

Posted by 연우리