'Tell Me About It'에 해당되는 글 2건

  1. 2022.04.21 Stay put 과 Tell me about it
  2. 2021.04.11 lo and behold 하 이것 봐라.
표현2022. 4. 21. 00:26
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브] → c4wJ8QHW5dk

#     But the troopers that Reacher saw stayed (A)[      ] on the shoulders. He kept the car at a nothing-to-hide seventy miles an hour and touched the CD button on the dash. Got a blast of mid-period Sheryl Crow in return, which he didn't mind at all. He stayed with it.  Every day is a winding road, Sheryl told him. I know, he thought. (B)[       ] me about it.

 

#1.   빈칸 (A)에 들어갈 단어는?

#2.   빈칸 (B)에 들어갈 단어는?

 

[해석]     하지만 리처가 보았던 경찰차는 갓길에 그대로 있었다. 리처는 아무것도 감출 게 없다는 태도로 시속 70 마일로 유지했다. 계기판(반)의 CD 버튼을 눌렀다. 한창때의 셰릴 크로의 쿵쾅대는 소리가 들렸지만 그는 전혀 개의치 않았다. 그냥 계속 틀어 놓았다. '매일이 꼬불꼬불 험한 길.'이라고 셰릴은 노래한다. '누가 아니래요. 제 말이 그렇다니까요.'라고 리처는 생각했다.

[정답]     1. (A) : put        2. (B) : Tell

 

[어휘 또는 표현]

the shoulders : 갓길

trooper : 기병; 기마 경철; 주 경찰관

winding : 꾸불꾸불한; 굽이친; [계단이] 나선형인; [사람이] 휘청거리는

The long and winding road : (당신에게) 가는 길고 험한 길 [ㅎ 비틀스]

[stay put]

움직이지 않고 있다, 변하지 않다 : (of a person or object) to not move or go [ㅎ 놓인(put) 자리 그대로]

Stay put. I’ll be back in a minute. "꼼짝 말고 있어. 금방 돌아올게."

Just stay put with the suitcases, while I go and find a cab. "그냥 그대로 있어. 가서 택시 잡아 올게."

[Tell me about it.]

Tell me about it. "나한테 말하는 겨?", "누가 아니래.", "내 말이."

'me'에 문장 강세(Sentence stress)를 줘서 말한다.

A : I hate exams.

B : Tell me about it. "너만 그려?", "나도 싫어.", "내 말이."

모른다는 뜻이 전혀 아니다. 난 당연히 알고 있으며 주로 부정적인 동감을 나타낼 때 쓰인다.

= Don't tell me about it, because I know all about it already. [이런 비꼬는 투의 반대 의미는 뉴욕 유대계의 Yiddish의 영향이라고도 한다.]

Tell me about it. "털어놔" (= Spit it out.)

일반 명령문으로 오히려 드물게 쓰인다.

A : I just had a job interview.

B : Tell me about it. "얘기 좀 해봐."

나는 모른다는 뜻이다.

Now, you tell me. "퍽이나 일찍 말하네.", "이제야 말하네." (Why you didn't tell me before?)

'Now'에 문장 강세를 두고 강약 강약으로 말한다. 의미 중심도 'Now'가 차지한다. 약간은 비난조입니다.

Now you are talking. "이제야 제대로 말하네."

'Now'에 문장 강세 'you are'은 약으로 'talking'은 강으로 말한다.

You can say that again. "백 번 지당한 말씀."

맞장구치는 것으로 'Now, you tell me.'와는 전혀 다른 맥락에서 쓰입니다.

 

Posted by 연우리
표현2021. 4. 11. 00:31
728x90

[동영상 강의 유튜브 연우리 영어] →​ https://youtu.be/fBoqoYoV8NA

# "I think the news accounts are very confusing," she then said. "A lot of innuendo."

  "So what else is new?" I commented wryly.

  "Tell (A)[   ] about it. Whenever I read accounts of my court testimony, I always wonder if someone else had been on the stand instead of me. My point is, first they drag Sparkes into it, and to be honest, I was about to think that mabe he had burned his own place and some girl. Probably for money, and to get rid of her because she knew something. Then, (B)[   ] and behold, there are these two other fires in Pennsylvania, and two more people killed, and there's the suggestion all of it's related? And Where's Sparkes been during all this?"

 

#1. 빈칸 (A)에 들어갈 단어는?

#2. 빈칸 (B)에 들어갈 단어는?

 

[해석] "내 생각에 뉴스 기사는 아주 혼란스러워."라고 그때 그녀는 말했다. "빗대는 게 너무 많아요."

  "그래서 다른 뭔가 새로운 거라도 있어요?"라고 나는 비꼬아 말했다.

  "내 말이. 누가 아니래요? 제가 법정에서 증언한 기사를 읽을 때마다 저 대신 다른 누군가가 증언대에 선 거아닌가 하고 항상 궁금해져요. 제 요지는 요, 처음엔 기사들이 스팍스를 끌어들이고는 정직하게 말하면 저도 생각하려 했어요. 어쩌면 그가 자신의 집과 여자를 불태웠다고요. 아마도 돈 때문에, 그리고 여자가 뭔가 알고 있어서 제거하려 했다고요. 그랬더니 하 이것 봐라. 펜실베이니아에서도 다른 두 화재 사건이 있고요, 두 명이 더 살해되었네요. 모든 게 연관되어 있다고 하는 건가요? 그럼 내내 스팍스는 어디 있었던 거예요?"

[정답] 1. (A) : me         2. (B) : lo

 

[어휘 또는 표현] 

innuendo [ìnjuéndou] : 암시, 넌지시 비침, 빗댐   : (L in- : towards + nuere : to nod → innuere → L innuendo : by nodding at, by pointing to) [원래는 법구를 설명할 때 의례적으로 (안다고) 고개를 끄덕이는(nuere : nod) 데서 발생한 표현, 'innuendo'를 기억하자.] 

wryly [ráili] : 얼굴을 찡그려; 비꼬는 식으로, 빈정대듯이

My point is, first ~ = My point is that first ~  : 'comma' 사용한 삽입 처리.

[해설]

lo [lou] : 보라; 아, 자  : used to tell people to pay attention and look at something interesting  [간투사로 Middle E, O E 출신, 'low'와 같은 발음.]

간투사(間投詞) : 놀람이나 감동 따위의 느낌, 부름이나 대답 등을 이르는 말 ['한자로는 사이에(간) 던지는(투) 말'의 뜻이다.]

Lo, an angel appears. "보라. 천사가 나타나신다."

behold : ~을 주시하다, 지켜보다; 바라보다; 이해하다  : see or observe   : (O E bi- : thoroughly + haldan : to hold)  [게르만어 잡다(hold)의 뜻인데 영어에서만 '보다'의 뜻이 있음] [ㅎ 눈으로 잡다]

[lo and behold]

하 이것 봐라 : look and see; used to indicate something surprising or unexpected  ['lo'는 'look'의 준말로 보아도 되지만 'O!'의 뜻으로도 많이 사용되었음]

Lo and behold! There is Fred! He beat us here by taking a shortcut. (상투 어구 = Look here!)

"하 이것 봐라. 프레드님이 등장하시네요. 지름길을 택해서 우릴 박살 내고 여기 와있네."

I'd been searching for my glasses all over the house when, lo and behold, they were on my head the whole time.

"난 안경을 찾아 온 집안을 뒤졌는데, 하 이것 봐라. 안경은 내내 내 머리 위에 있었네."

I walked into the restaurant and, lo and behold, there was my boss with his wife.

"난 레스토랑으로 걸어들어 갔는데 하 이것 보라. 거기 사장님이 자기 아내와 함께 계셨다." 

[tell me about it]

(1) Tell me about it. "털어놔" (= Spit it out.)

일반 명령문으로는 오히려 드물게 쓰인다.

A : I just had a job interview.

B : Tell me about it. "얘기 좀 해봐."

'나는 모른다'라는 뜻이다.

(2) Tell me about it. "나한테 말하는 겨?", "누가 아니래.", "내 말이."

★ 'me'에 문장 강세(Sentence stress)를 줘서 말한다.

A : I hate exams.

B : Tell me about it. "너만 그려?", "나도 싫어.", "내 말이."

'모른다'라는 뜻이 전혀 아니다. 난 당연히 알고 있으며 주로 '부정적인 동감'을 나타낼 때 쓰인다.

= Don't tell me about it, because I know all about it already.

[이런 비꼬는 투의 반대 의미는 뉴욕 유대계의 'Yiddish'의 영향이라고도 한다.]

[now, you tell me]

Now, you tell me. "퍽이나 일찍 말하네.", "이제야 말하네." (Why you didn't tell me before?)

'Now'에 문장 강세를 두고 강약 강약으로 말한다. 의미 중심도 'Now'가 차지한다. 약간은 비난조입니다.

Now you are talking. "이제야 제대로 말하네."

'Now'에 문장 강세 'you are'은 약으로 'talking'은 강으로 말한다.

You can say that again. "백 번 지당한 말씀."

맞장구치는 것으로 'Now, you tell me.'와는 전혀 다른 맥락에서 쓰입니다.

Posted by 연우리