연어2021. 3. 15. 21:01
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  DDvznUVtrCs

#1.  Vayentha had suspected all along that Langdon would return to the old city. It only made sense--the old city was (A)[     ] Langdon had been last night when everything had started to (B)[     ] undone.

   Now, in the light of day, Vayentha wondered if Langdon had somehow returned to the area around the Palazzo Vecchio to find whatever (C)[  ] was he was seeking. She was certain Langdon had not crossed this bridge into the old city. There were plenty of other bridges, and yet they seemed to be impossibly far on foot from the Boboli Gardens.

 

#2.  Has he got a sixth sense too, the devil? Allan thought. Oh well, he was already as angry as he could reasonably become, so it was probably just as well to (D)[    ] clean.

  --I wasn't really fighting, Mr. Stalin, but at first I helped the republicans, before--for rather random reasons--changing sides and becoming good friends with General Franco.

  --General Franco? Stalin shouted, and then stood up so that the chair behind him fell over.

 

#1.  빈칸 (A)에 들어갈 단어는?

#2.  빈칸 (B)와 (D)에 공통으로 들어갈 단어는?

#3.  빈칸 (C)에 들어갈 단어는?

 

[#1. 해석]  바웬사는 내내 랭던이 구 도심으로 돌아갔을 거라고 의심했다. 그것만이 말이 되는 것이었다. 구 도심은 모든 게 엉망으로 엇나가기 시작한 어젯밤에 있었던 곳일 거였다.

   이제 환한 낮에 생각해보니 랭던은 감춰둔 무엇이든 찾으러 팔라초 베키오(베키오 궁전) 주변으로 어떻게든 돌아왔을 것이었다. 그녀는 확신했다.  랭던 교수는 이 다리를 건너서 구 도심으로 들어오진 않았을 거라고. 다른 다리도 많지만 그것들은 걸어가기엔 불가능할 정도로 보볼리 가든에서 너무 멀었다.

[#2. 해석]  알란은 생각했다. '자식이 제육감이 있나. 악마처럼.' 오, 뭐, 자식은 이미 이성적으로 화날 만큼 나 있었다. 그래서 털어놓는 것이 아마도 더 나을 것이었다.

   --스탈린 씨, 전 전투병은 아니었지만 처음엔 공화주의자들을 돕다가 좀 되는 대로의 이유로 편을 바꿔서 프랑코 장군과 친구가 되었어요.

   --프랑코 장군이라고? 스탈린은 소리치고는 일어서는 데 뒤 의자가 굴러떨어졌다.

[정답]   1. (A) : where     2. (B)와 (D) : come     3. (C) : it

 

[어휘 또는 표현]

sixth sense : 제6감, 직감

(just) as well : (구어) ~하는 편이 나은

It would be (just) as well not to invite him. "그를 초대하지 않는 것이 좋다."

[해설]

the old city was (A)[where] Langdon had been last night when everything had started ~

'was'의 보어 자리가 비어 있고 'had been'의 보어 자리도 비어 있으므로 선행사 포함의 관계사 'where'(= the place where)가 사용되어야 한다.

[come undone]

(바지, 지퍼 등이) 풀리다  → 엇나가다,  뜻대로 [계획대로] 안 되다, 냉정, 자제심을 잃다  : whatever is fastening had become unfastened; come apart; In the figurative sense, it means that something has either not gone as planned, or has failed in some way. [지퍼 정도 풀려도 괜찮지만 정신이 맛 갈 정도로 풀리면 심각한 것이죠.]

Be careful with that gift. If it comes undone, they'll be able to see what is inside. [글자 그대로의 뜻]

"거 선물 박스 조심하세요. 풀면 사람들이 안에 뭐 있는지 보게 될 거예요."

Damn, my shoe-laces have come undone again. "지랄, 내 신발 끈이 다시 풀렸네."

이후로는 상징적인 의미로 사용됩니다.

Andy came undone when Ann left him for Steve. 

"앤이 자기를 버리고 스티브에게 가버렸을 때 앤디는 자제심을 잃었다."

I am undone. (= My life is ruined.) "난 이생망."

When he left me, the world shattered and the sky fell. I couldn't eat or sleep. I came completely undone."그가 나를 떠났을 때 세상은 부서지고 하늘이 무너져 내렸다. 먹을 수도 잘 수도 없었다. 난 완전히 엉망이 되어 버렸다."

I come undone to her yesterday, and she was so mad at me! "어제 게보다 먼저 쌌더니 열라 화를 내더라!"

[본문]

the old city was (A)[where] Langdon had been last night when everything had started to (B)[come] undone.

"구도시는 랭던이 모든 것이 엇나가기 시작했을 때인 어젯밤에 있었던 곳이었다."

[come clean]

털어놓다 : to admit everything  [2형식 변화형 동사로 'come' 뒤에는 보통은 이처럼 좋은 결과가 따르지만 위에서는(come undone) 조금 다를 수 있다.]

Afters of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels.

"몇 시간을 죄가 없다고 단호하게 주장한 후에 죄수는 털어놓고 보석을 훔친 것을 인정했다."

[본문]

so it was probably just as well to (D)[come] clean. "~ 그래서 털어놓는 것이 아마도 나을 것이었다."

to find whatever (C)[it] was he was seeking ~

강조 구문에서 'it was' 뒤에 'that'이 생략되기도 한다. 강조 구문을 해제하면 'to find whatever he was seeking'이 된다.

'연어' 카테고리의 다른 글

sight unseen 보지도 않고  (0) 2021.03.21
a gut feeling 직감, 육감  (0) 2021.03.18
hold (down) the fort (2) 잘 지키다  (0) 2021.03.13
put one's foot in it [one's mouth]  (0) 2021.03.12
give way to와 give way  (0) 2021.03.11
Posted by 연우리
연어2021. 3. 13. 00:02
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  eef5_TAhIP0

#    "I always need you," Megan said gently. "But I can't let you go, Phillip."

  "It will be safer if I'm the one closest to you. You know that's true."

  Eve frowned, puzzled. "What are you talking about?"

  Megan didn't answer her. "No, Phillip, it will be okay. I've told them how it has to be." Megan smiled. "Now stay here and (A)[     ] down the fort. Will you do that for me?"

  "I seem to have no choice," Phillip said. "It's a mistake, Megan."

  "I know. The whole thing is a mistake. None of us have a choice." She looked at Eve. "When is Kistle going to call you?"

 

#  빈칸 (A)에 들어갈 단어는?

 

[해석]  "항상 삼촌이 필요해요." 메건은 부드럽게 말했다. "하지만 가실 수는 없어요."

    "내가 가장 가까이 있을 때 더 안전하잖아. 사실 그런 거 알면서."

    이브를 이해를 못 해 인상을 쓰며 말했다. "뭔 소리들이에요?"

    메건은 이브에게 대답하지 않았다. "필립 삼촌 괜찮을 거예요. 어떻게 돼야 하는지 말했어요." 메건은 미소 지었다. "여기 머물며 잘 지키세요. 절 위해 그럴 수 있죠?"

    "나한테 선택권이 없지만, 메건 그건 실수야."라고 필립은 말했다.

    "알아요. 모든 게 실수죠. 우린 누구도 선택권이 없어요." 메건은 이브를 쳐다보았다. "키슬은 언제 전화하나요?"

[정답]  (A) : hold

[해설]

[hold (down) the fort]

(공격·비판에 대해서) 자기의 입장을 지키다, 물러서지 않다 : to maintain a secure position

(사람이 없는 동안) 현상을 유지해 가다 : to assume responsibility, especially in another's absence

집 잘 지켜라 : to take care of a place while someone who is usually there is gone; such as a store or one's home (From western movies) ['fort'는 '요새'의 뜻으로 '요새를 지키다'의 뜻에서 온 표현이다. 원래는 'hold the fort'인데 어쩌다 보니 미국식 영어에서 흔히 'down'을 넣어서 사용하기도 한다.]

His business partner is holding the fort while he is away. 

"그의 사업 파트너가 그가 외출 중이어서 일을 대신하고 있어."

I'll be out of the office for a few hours - will you hold the fort until I get back?

"몇 시간 사무실에서 나가 있을 거다. 내가 돌아올 때까지 잘 지키고 있을 수 있지?"

Don't worry, boss, I'll hold down the fort while you're away. 

"사장님 걱정 마세요. 안 계신 동안 제가 잘 지킬게요."

[본문]

Now stay here and (A)[hold] down the fort.

역시 'down'이 사용되고 있다.

I'm going next door to visit Mrs. Jones. You stay here and hold the fort.

"존스 부인 만나러 옆집에 갈 거다. 여기 있으면서 잘 지켜라."

You should open the store at eight o'clock and hold the fort until I get there at ten.

"자네 8 시에 가게 열고 내가 10 시에 갈 때까지 잘 지켜라."

 

Posted by 연우리
연어2021. 3. 12. 23:40
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  yoBgc_u5Yr4

#1.  Danica said, "God. If there was a guarantee that I'd look like you when I'm a widow, I'd let Chollie eat bacon for every meal."

   "That's terrible thing to say," Mathilde said. And Danica said, her black eyes moistening, "Oh, I'm sorry. I was trying to make a joke. God, I'm the worst. Always putting a (A)[    ] in it. I've had too many martinis, haven't eaten a thing, trying to fit into this dress. Mathilde, I'm sorry. I'm a jerk. Don't cry."

 

#2.  Stalin was in brilliant spirits right from the beginning. Lavrenty Pavlovich always delivered! Okay, he had put his (B)[    ] in it with Einstein; that had reached Stalin's ear, but it was history now. And besides, Einstein (the real one) only had his brains; Karlsson had exact and detailed knowledge!

 

#3.

A : I think I put my foot in my (C)[     ] when I said that to Rachel.

B : What did you say?

A : I said, I'd prefer a dumb girl with big breasts to a smart girl with a flat chest.

 

#4.  We were in a hurry, so I had to put my (D)[     ] to the floor to get there in time.

 

#1.  빈칸 (A)와 (B)에 공통으로 들어갈 단어는?

#2.  빈칸 (C)에 들어갈 단어는?

#3.  빈칸 (D)에 들어갈 단어는?

 

[#1. 해석]  다니카는 "오, 하나님. 내가 과부가 될 때 너의 모습처럼 보일 수 있다는 보장만 있다면 찰리가 매끼 베이컨을 먹게 허용할 거다."라고 말했다."

   "그건 끔찍한 말이야."라고 마틸드는 말했다. 그리고 다니카는 까만 눈이 촉촉해지면서 "오, 미안해. 나는 농담을 하려고 했던 건데. 하나님, 난 최악이에요. 언제나 실수를 해요. 너무 많이 마티니를 마셨어요, 아무것도 먹지는 않고 이 드레스를 입을 수 있도록 노력했어요. 마틸드, 미안해. 난 멍청이야. 울지 마."라고 말했다.

[#2. 해석]  스탈린은 처음부터 환한 기분이었다. 라브렌티 파블로비치(베리야)는 항상 약속을 완수했지. 오케이다. 아인슈타인 건에서 닭질 한 건. 그게 스탈린의 귀에도 들여왔지만 그건 이미 지나간 일이다. 게다가 아인슈타인(진짜)은 두뇌만 좋은 거고 칼슨은 정확하고 세부적인 지식을 갖고 있었다.

[#3. 해석] 

A : 레이첼에게 그렇게 말한 것은 정말 실수였다고 생각해.

B : 뭐라고 말했는데?

A : 절벽에 똑똑한 여자보다 빵빵에 멍한 여자가 더 좋다고 말했지.

[#4. 해석] 우리는 급했고, 그래서 시간 내에 거기 도착하기 위해서 엑셀을 밟아댔지.

[정답]  1. (A)와 (B) : foot    2. (C) : mouth     3. (D) : foot

 

[해설]

[put one's foot  in it / in one's mouth]

얼빠진 짓을 하다, 닭 질하다; 말실수하다; 무심코 발을 들여놓아 궁지에 빠지다; 큰 실수를 하다 : to say something that causes someone to be embarrassed, upset, or hurt especially when the speaker did not expect that reaction; to do or say something, esp. unintentionally, that distresses or offends another person [ㅎ 닭질, 실수로 똥 밟은 사람]

I really put my foot in it when I asked her about her job. I didn't know she had just been fired.

"그녀에게 일에 관해 물었을 때 정말 나는 닭질을 했다. 막 해고당한 걸 나는 몰랐다."

A :  I think I put my foot in my mouth when I said that to Mary. 

"내 생각에 메리에게 그 말을 했을 때 난 얼빠진 말실수 한 거 같아."

B :  What did you say? "뭐라고 했는데?"

[put one's foot to the floor]

갑자기 속력을 내다 : 엑셀을 꽉 밟다(= floor it)

 

Posted by 연우리
연어2021. 3. 8. 23:56
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  kUbXCb7UVWY

#1.  He hesitated a split second as he edged his truck around a minivan that had decided to stop in a loading zone. "Mary Theresa wanted to borrow money from me. It's not important."

  "If the police think you're a suspect, I'd say it was damned important."

  "Didn't you ever fight with your husband?" he asked suddenly. "You were separated, gonna get a divorce, right?" She nodded, some of the (A)[    ] stolen from her sails. "That's the way it was between Mary Theresa and me."

 

#2.  Chelsea urgently needed someone to take the (B)[    ] out of Manchester United's sails.

# 빈칸 (A)와 (B)에 공통으로 들어갈 단어는?

[#1. 해석]  미니밴이 적재 구역에 멈추려고 할 때 그는 자기 트럭을 조금씩 움직여 돌아가면서 짧은 순간 망설였다. "마리 테레사는 내게 돈을 빌리길 원했다. 그건 중요한 것이 아니었다."

  "경찰이 당신을 혐의자로 생각한다면 그건 아주 중요한 것이라고 말하고 싶은데요."

  "당신은 자기 남편과 싸운 적이 없나요?" 그는 갑자기 질문했다. "별거하게 되고, 이혼하게 되죠, 그렇죠?" 그녀는 고개를 끄덕이는데 살그머니 [돛에서 바람이 빠지듯] 맥이 빠졌다. "마리 테레사와 저도 그랬던 겁니다." 

[#2. 해석] 첼시는 맨체스터 유나이티드의 자신감을 분쇄할 누군가를 필요로 했다.

[정답]  (A)와 (B) : wind

 

[어휘 또는 표현]

edge ~ : ~을 조금씩 움직이다   loading zone : (화물) 적재 구역

[해설]

[take the wind out of / from a person's sails]

'돛에서 바람을 빼다'의 뜻인데 의역하면 '김빠지게 하다', '맥 빠지게 하다', '선수쳐서 앞지르다', 깜짝 놀라게 하다' 등의 뜻이 된다.

1. To diminish one's enthusiasm, excitement, or positive outlook (about something)

It took the wind out of his sails to learn that nearly half of his bonus would go to taxes.

"자신의 보너스의 거의 반이 세금으로 간다는 것을 알았을 때 그는 김이 샜다."

2. To deprive one of an advantage; to make a situation unfavorable or detrimental for one

The crowd's deafening applause for the home team took the wind out of their opponents' sails.

"관중들의 귀를 먹게 하는 듯한 홈 팀에 대한 박수갈채는 상대방을 맥 빠지게 했다."

 

 

 

 

Posted by 연우리