표현2021. 11. 8. 11:23
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  U1KnR9QwMk8

#1.   "Agent Gregory. You've never met him. He was a decent enough guy, but he was out of his depth."

   "And how did you get involved with Hu Chang, Venable? He doesn't work with the CIA or any other country's security organization. He's a loner."

   "Tell (A)[   ] about it. For the last few days, I've been trying to persuade him he'll end up in the bottom of the China Sea if he doesn't let us help him. He's not talking. Not to us, and not to the sons of bitches who nearly chopped liver of him."

#2.  Experts say that what happened in Egypt proves that countries in the Middle East can move toward democracy without the U.S. invading them.

   George W. Bush said, "(B)[    ], you tell me."

#1.  빈칸 (A)에 적합한 단어는?

#2.  빈칸 (B)에 적합한 단어는?

[#1. 해석]  "그레고리 요원을. 당신은 그를 만난 적이 없다. 그는 충분히 괜찮은 녀석이지만 역량이 부족했어."

   "그리고 베너블, 후 챙과는 어떻게 연관되게 된 거요? 그는 CIA든 어느 나라의 보안국이든 함께 일하지 않아요. 그는 말하자면 독고다이(독불장군)니까요."

   "그거 나한데 말하는 거여. (내 말이. 누가 아니래. (나도 아니까) 말도 마.) 지난 며칠 동안 우리가 그를 돕는 것을 허락하지 않으면 중국 해의 밑바닥에 눕게 될 수 있다고 그를 설득해 왔어요. 그 사람 말을 안 해요. 우리한테도 그리고 그의 간을 거의 잘라낼뻔했던 그 개자식들에게도.

[#2. 해석]  전문가들은 이집트에서 일어난 일은 미국이 중동 국가들을 침략하지 않으면 그 나라들은 민주주의 체제로 움직여 갈 수 있음을 입증한다고 말한다.

   조지 W. 부시는 "퍽이나 일찍 말하네.", "이제야 내게 말하는군요.(왜 진작 말하지 그랬어요.)"라고 말했다.

[정답]   1. (A) : me    2. (B) : Now

[해설]

Tell me about it. "털어놔" (= Spit it out.)

일반 명령문으로 오히려 드물게 쓰인다.

A : I just had a job interview.

B : Tell me about it. "얘기 좀 해봐."

나는 모른다는 뜻이다.

Tell me about it. "나한테 말하는 겨?", "누가 아니래.", "내 말이."

'me'에 문장 강세(Sentence stress)를 줘서 말한다.

A : I hate exams.

B : Tell me about it. "너만 그려?", "나도 싫어.", "내 말이."

모른다는 뜻이 전혀 아니다. 난 당연히 알고 있으며 주로 부정적인 동감을 나타낼 때 쓰인다.

= Don't tell me about it, because I know all about it already. [이런 비꼬는 투의 반대 의미는 뉴욕 유대계의 Yiddish의 영향이라고도 한다.]

Now, you tell me. "퍽이나 일찍 말하네.", "이제야 말하네." (Why you didn't tell me before?)

'Now'에 문장 강세를 두고 강약 강약으로 말한다. 의미 중심도 'Now'가 차지한다. 약간은 비난조입니다.

Now you are talking. "이제야 제대로 말하네."

'Now'에 문장 강세 'you are'은 약으로 'talking'은 강으로 말한다.

You can say that again. "백 번 지당한 말씀."

맞장구치는 것으로 'Now, you tell me.'와는 전혀 다른 맥락에서 쓰입니다.

Posted by 연우리
표현2021. 11. 5. 22:43
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  6uVbxfOwtis

#1.   Andrea accepted the offered glass of brandy and took an experimental sip. "I came here on impulse." she replied, letting her eyes drift upward to meet his. Almost imperceptibly his jaw tightened.

  "Is that right?" he mocked. Dark hazel eyes drove deeply into hers, challenging her.

  Although she couldn't ignore the sarcasm in his words, she held her temper in check. "I just wanted to see you," she explained honestly.

  The sincerity in her eyes reached out to him, and he had to caution himself against trusting her too completely. This time, whether she knew it or not, he was on to her game, and way ahead of her. Rather than feel rewarded in the knowledge, the thought gave him a sickly sensation. Undaunted, he continued. If she wanted to play out the charade for (A)[   ] it was worth, he would comply. "Just like you wanted to see me back on the island?" he asked. "About four weeks ago, right?" His eyes narrowed as he studied her response.

#2.

A : My little boy is sick.

B : Really, that's too bad.

A : Aw, he's okay, but he is milking it for [B][    ] it is worth.

B : Yeah, kids do that.

#   (A)와 (B)에 공통으로 들어갈 단어는?

[#1. 해석]   안드레아는 권한 브랜디 잔을 받아서 실험 삼아 한 모금 마신다. "전 충동적으로 여기 왔어요."라고 대답하는데 그녀의 눈은 위로 향해 그의 눈을 마주친다. 거의 인식하지 못할 정도로 그의 턱이 긴장한다.

  "그 말 진짜요?"라고 그는 비꼰다. 검고 흐린 눈길이 그녀의 눈으로 깊이 들어가면서 그녀의 말에 이의를 제기한다.

   그의 말의 비꼬는 투를 모르지는 않았지만 화를 억제한다. "전 그냥 당신을 보고 싶었어요."라고 그녀는 정직하게 설명한다.

   그녀의 눈 속의 정직함이 그에게 이르자 그는 지나치게 그녀를 믿지는 말자고 스스로에게 주의를 준다. 이번에는 그녀가 알든, 모르든 그는 그녀의 게임을 받아들여 한참을 앞서 나간다. 꺾이지 않고 그는 계속해 나간다. 가식 게임을 최대한 이용해서 끝까지 하길 그녀가 원한다면 그는 받아들일 것이다. "저번에 섬에서 나를 보기를 원했던 것과 마찬가지로? 약 4 주 전에처럼, 그쵸?"라고 그는 묻는다. 그의 눈은 그녀의 반응을 살피려 가늘어진다.

[#2. 해석]

A : 우리 꼬마 녀석이 아파.

B : 정말이야? 그거 안됐네.

A : 뭐, 괜찮은데, (아픈 걸) 최대한으로 이용해서 뭔가 얻으려 하네.

B : 그래, 애들은 그러곤 하지.

[정답]   (A)와 (B) : all

 

[어휘 또는 표현]

play out : 최후까지 하다 

milk : 단물을 빨아먹다. 이용해 먹다

temper : (영속적인) 기질, 성품; (일시적인) 기분; (시대 등의) 경향(trend), 추세 the temper of the times'그 시대의 경향'; (순간적인)화(anger), 짜증, 노기 in a (fit of) temper : 화가 난 김에: 침착(composure),냉정; 인내: 용기

lose one's temper : 평정심을 잃다(화를 내다)

hold / keep one's temper in check : 화를 억제하다

Choo held his temper in check last season despite the league-leading plunks, and he normally, shows no emotion when he gets hit. "추(신수)는 지난 시즌 메이저 리그에서 최고로 많이 강타 당했지만 화를 억제했다. 그는 평상시에도 공에 맞을 때 감정을 드러내지 않는다."

[해설] 

[for all it is worth]

최대한으로 (이용해서), 기량을 다해  : to the full extent of its powers, resources, energy :

With the wind blowing for all it was worth against them they had a hard time of it at the oars.

"바람이 역풍으로 최대한으로 불어오고 있어서 그들은 노를 젓는 데 어려움을 겪었다."

[for all one is worth]

기량을 다해, 전력으로 : to the full extent of one's powers, resources, energy : as hard as one can 

Mr Salinger plays the ingredients (of his novel) for all he is worth.

"셀린저 씨는 기량을 다해 (자기 소설의) 주요 등장 인물들을 연기했다."

 

Posted by 연우리
표현2021. 11. 2. 19:14
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  0W9lOS-UoG8

#   Kyle replaced the receiver slowly into the cradle. Lydia's warm brown eyes widened and her round face had paled. "Miss Holly?"

  "She's going to be fine. The doctor assured me that she came through the operation with (A)[     ] colors." Kyle was grateful that his voice sounded more convincing than he felt.

   Lydia studied the strain on Kyle's face above his cheekbones. She knew him as well as anyone and couldn't be put (B)[     ] easily. "But you are still worried about her."

#1.  빈칸 (A)에 적합단 단어는?

#2.  빈칸 (B)에 적합단 단어는?

[해석]  카일은 수화기를 천천히 받침대에 놓는다. 리디아의 따뜻한 갈색 눈이 커진다. 동그란 얼굴이 창백해진다. "홀리 양?"

   "겐 괜찮을 거예요. 의사가 홀리는 수술을 제대로 해냈다고 나를 안심시키네요." 카일은 의사의 목소리가 그가 느끼는 것보다 더 설득력 있게 들리는 것이 고마웠다.

리디아는 카일의 광대뼈 윗부분의 얼굴이 긴장된 것을 살펴본다. 그녀는 카일을 누구보다 잘 알고 있으며 (상황에서) 쉽게 따돌리는 게 불가능한 여자였다. "하지만 홀리에 대해서 여전히 걱정하시는군요."

[정답]  #1. (A) : flying     #2. (B) : off

 

[해설] 

[with flying colors, with colors flying]

제대로, 잘, 성공적으로, 훌륭하게, 아무 탈 없이 : 'colors'는 복수형이므로 기, 깃발의 뜻.

승리한 군대는 깃발 휘두르며 전진하죠. 'with flying colors'로도 많이 사용됩니다.

He passed all the required tests with flying colors.

He made it through surgery with flying colors.

[put 사람 off]

'사람 be put off' : 구동사에서 다룬 적 있습니다. 구동사 부분 참조 바람. 상황이나 무리들에게 모르게, 벗어나게(off) 하는 것은 따돌리는 것이죠.

Posted by 연우리
표현2021. 10. 31. 13:49
728x90

[본문의 동영상 강의 연우리 영어 유튜브]  iV9k3_7W9is

#1.   "Not me," a well-modulated male voice announced from a distant corner of the room. "I'm not worried." Jack Masters shrugged his shoulders with indifference and slumped into a chair opposite Katie. An anxious line of concern etched his foread and belied his casual exterior. "It isn't my fault that Nicole Jamison can't act her way out of a (A)[     ] bag."

  "I don't see that Nicole has anything to do with shutting down production," Katie snapped back irritably.

  "It's simple," Jack explained, lifting his palms skyward. "She should never have been casted as the virginal do-gooder bride in Pride's Power. The character of Justin Pride would never have fallen for and married a woman like Nicole. She's just not right for the part of Angela. Justin would want a strong woman, proud and yet vulnerable, virtuous to the point of self-sacrifice--not some scheming bitch like Nicole Jamison. She's about as innocent as Mata Hari!" Jack pronounced sarcastically.

#2.   "I thought it was a piece of s----. Madonna is a movie killer," Lu Pome told Cohen. "She's dead behind the eyes. She couldn't act her way out of a (B)[    ] bag. She should not be on film or on stage. She's a wonderful performer for what she does, but she is not an actress."

#1.   빈칸 (A)와 (B)에 공통으로 들어갈 단어는?

#2.   위에서 잘못 쓰인 한 단어를 옳게 고치시오.

[#1. 해석]   "난 아냐. 난 걱정 안 해." 잘 조절된 목소리로 한 남자가 방의 저 안쪽 코너에서 말한다. 잭 매스터스는 무관심한 듯 어깨를 의쓱이며 케티의 맞은편 의자에 털썩 주저앉는다. 걱정스러운 주름이 그의 이마에 새겨지는데 이는 그이 평상시의 겉모습과 상치되었다. "니콜 제이미슨의 연기가 형편없는 건 내 잘못이 아니지."

   "니콜은 제작 중단과 어떤 관계가 있는지 난 모르겠네요."라고 케이티는 안달을 내면서 반박한다.

   "그건 간단해요." 잭은 손바닥을 위로 올리면서 설명한다. " 그 여자는 프라이드 파워의 청순한 범생이 신부로 캐스팅되지 않았어야 했다. 저스틴 프라이드의 성격이면 니콜 같은 여자에 빠져서 결혼했을 리가 없다. 그 여자는 앤젤라의 역에 적합하지 않다. 저스틴은 강한 여성, 자부심 세지만 나약한 자기를 희생할 정도로 도덕적인 여성을 원할 것이다. 니콜 제이미슨과 같은 음흉한 여자가 아니라. 니콜은 대략 마타 하리만큼만 순진하다!"라고 빈정거리며 밝혀 말한다.

[#2. 해석] "내 생각에 그건 똥 같은 작품이야. 마돈나는 영화 살인자야."라고 Lu Pome는 코헨에게 말한다. "눈이 생기를 잃었어. 연기력은 아주 허약해. 영화나 무대에 서지 말아야 해. 가수로는 훌륭하지만 여배우는 아냐."

[정답]   1. paper    2. casted → cast

[어휘와 표현] 

well-modulated : 잘 조절된 

slump : 쿵 떨어지다; 털썩 주저앉다; 빠지다; 폭락하다

exterior : (물건의) 외부, 외면; (사람의) 외모, 겉모습

[해설]

1. 'bag'은 가방 외에도 다른 뜻이 있다. '(plastic) bag'에서는 '(비닐) 봉지'로 사용된다. '(brown) paper bag'에서는 '(노란) 종이봉투'로 사용된다. 햄버거와 프렌치프라이를 넣어 줄 때 흔히 사용하는 봉투를 말한다.

'find one's way out of ~'는 '길을 찾아서 나간다'라는 뜻이지만 찾는 것이 중요한 게 아니라 '나가게 된 것'이 중요하다. 'can't find one's way out of ~'는 '나가지 못하는 것'이 중요하다. 얼마 전 "쌈, 마이 웨이"라는 드라마 타이틀이 있었다. 영어 타이틀이 'fight for my way'라 되어 있었는데, 그냥 찾아 나가면 'find my way out of'이고 싸워서 나가면 그냥 'fight my way out of'로 'for'는 불필요하다.

He can't find his way out of a (wet) paper bag.

'종이봉투도 (뚫고) 나가지 못한다.'라는 뜻이다. 원래 젖은 종이는 뚫고 나가기가 더 쉬워서 wet를 쓰기도 하지만 지금은 보통 생략한다. 이 표현은 '허약성'이나 '어리석음'으로 못하는 것을 나타낸다.

He can't fight his way out of a paper bag.

'fight'를 사용할 경우 허약성을 더 강조하는 표현이 된다.

You couldn't fish your way out of a paper bag. "넌 낚시는 꽝이다."

'fish'를 사용하면 낚시라는 분야로 한정한 것이다.

She couldn't act her way out of a paper bag.

'act'는 연기력의 분야로 한정한 것이다.

My boss is so clueless, he couldn't schedule his own way out of a paper bag.

사람이 봉투 속에 들어갈 수는 없기 때문에 이 표현은 상징적인 것이고 이 점을 제외하면 상식적으로도 이해가 되는 표현이다.

2. 'cast'의 과거와 과거 분사는 모두 'cast'이다.

 

Posted by 연우리